
遍知贝玛嘎波大师教言集PK186དཔེ་མེད་འཚོའི་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
17-406
༄༅། །དཔེ་མེད་འཚོའི་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༄༅། །དཔེ་མེད་འཚོའི་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
17-407
༄༅། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་ཉིད་ཕྱིར་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དམ་པའི་གཟུགས། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཚིག་རིགས་སྤངས་པ་ནཱ་དའི་དབྱངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལུགས་འཆང་བས་རྣམ་
པར་ཤེས་ལས་འདས་པའི་ཐུགས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་བརྟག་པར་མི་ནུས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བགྲོད་པའི་ལམ། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །རྗེ་
བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་སྒོ་ནས། །འོངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་འདི་ན་ཀོ ། འདིར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་གཅིག་
ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། གདམས་པ་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨ་ནུ་
པ་མ་རཀྵི་ཏ་སྟེ་དཔེ་མེད་འཚོ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྔ་རིག་པའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་འོས་པ་དེ། བསྒོམ་པར་བཞེད་ནས་ཁ་སརྤ་ཎི་རང་བྱུང་གི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་
པར་ཅི་ཡང་མ་འཁྲུངས་ནས་ཐུགས་ཞུམ་པ་ན། རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན་ཏེ་སང་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་ཞིག་དེར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་མནལ་སད་པ་དང་། 
17-408
སཱ་དྷུ་པུ་དྲའམ་དཔལ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེར་གཤེགས་པས་མཆོད་པ་ཞིག་དང་འགྲིག་སྟེ། མཚན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པས་
འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་བྱོན་ནས། བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་དེ་ཙམ་ལས་མ་བསྟན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མོད་ལ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་རྟོགས་པ་དཔལ་འཛིན་ལ་བསྟན་པ་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ལ། དེས་པཎྚི་ཏ་འོད་མཛད་ལྷ་དང་། དེས་ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ་དང་།
དེས་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དང་། དེས་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། དེས་མི་དབང་བློ། དེས་ཕྱོགས་གྲོལ། དེས་ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ་དང་། དེས་ལེགས་སྐྱེས། དེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས། དེས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སཏྣ་ག་རའི་མཁས་
པ་ཆེན་པོ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན། དེས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK186《无等生之道的六支瑜伽教授·金刚句解》
17-406
༄༅། །无等生之道的六支瑜伽教授·金刚句解
༄། །传承历史
༄༅། །无等生之道的六支瑜伽教授·金刚句解 完毕
17-407
༄༅། །形色万千，光明自性，离垢清净是圣者之身。
言语之源，故离言诠，那达之音。
持大智慧之行，超离诸识之心。
周遍一切，不可测度，向最初之佛顶礼。
吉祥金刚乘，趋入之道。
甚深金刚瑜伽，六支。
从至尊金刚持之口。
此乃金刚句解。
于此，宣说从所有大瑜伽续部中所说的，能于一生之中赐予胜义谛、最初吉祥佛果位的甚深道——金刚瑜伽六支和合。分为传承历史和正行教授两部分。首先是传承历史：大班智达阿努帕玛拉克希塔，即被称为无等生者，堪为五明之顶饰。大师欲作修行，于自生卡萨帕尼（Khasarpani，观世音菩萨的一种化身）像前苦修十二年，然未生起任何证悟功德，心生沮丧。于梦中，金刚瑜伽母（Vajrayogini）显现，授记道：‘前往桑毗克拉玛希拉（Vikramasila）寺，汝之所愿定能实现。’醒来后，
17-408
与弟子中最主要的萨度普扎（Sadhuputra），又名丹增者一同前往。供养之后，在寺院僻静处安住。这时，圣观世音自在（Avalokiteshvara）以阿瓦都提（Avadhuti）形象显现，说道：‘彼即是真如自性。’仅以此句加持，顷刻间便成就智慧身，通达一切。之后，将自己的证悟传授给丹增，此即是此法的口诀。丹增传与班智达光藏天，光藏天传与法生寂静，法生寂静传与日吉祥智，日吉祥智传与拉特纳拉克希塔，拉特纳拉克希塔传与米旺洛，米旺洛传与觉脱，觉脱传与释迦拉克希塔，释迦拉克希塔传与莱杰，莱杰传与桑结央，桑结央传与印度东方萨特那嘎拉大智者纳觉仁钦，纳觉仁钦传与嘉瓦旺波卡。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK186: 'The Diamond Word Elucidation of the Six-Branched Yoga of the Peerless Utpattikrama'
17-406
༄༅། །The Diamond Word Elucidation of the Six-Branched Yoga of the Peerless Utpattikrama
༄། །Lineage History
༄༅། །The Diamond Word Elucidation of the Six-Branched Yoga of the Peerless Utpattikrama Concludes
17-407
༄༅། །With myriad forms, luminous essence, free from defilement, the sacred body.
Source of all speech, hence beyond expression, the sound of Nada.
Holding the conduct of great wisdom, the mind beyond all consciousness.
Pervading all, immeasurable, I prostrate to the Primordial Buddha.
The glorious Vajrayana, the path to traverse.
The profound Vajra Yoga, six branches.
From the mouth of the venerable Vajradhara.
Herein lies the Diamond Word Elucidation.
Here, I shall explain the profound path from all the Great Yoga Tantras, the Vajra Yoga Six-Branched Union, which bestows the ultimate truth, the fruit of the Primordial Auspicious Buddha in one lifetime. It is divided into two parts: the lineage history and the actual instructions. First, the lineage history: The great scholar Anupamakshita, known as the Peerless One, worthy of being the crown jewel of the five sciences. Desiring to meditate, he practiced diligently before the self-arisen Khasarpani (a form of Avalokiteshvara) statue for twelve years, but no special realization arose, and he became discouraged. In a dream, Vajrayogini appeared and prophesied: 'Go to the Vikramasila monastery, and your wishes will surely be fulfilled.' Upon awakening,
17-408
He went there with his chief disciple, Sadhuputra, also known as Dpal dzin. After making offerings, they stayed in a secluded part of the great monastery. Then, the noble Avalokiteshvara appeared in the form of an Avadhuti, saying: 'He is the very nature of reality.' With just this blessing, he instantly attained the wisdom body, understanding everything. Afterwards, he transmitted his realization to Dpal dzin, and this is the oral instruction of this practice. Dpal dzin transmitted it to Pandit Odzema Lha, Odzema Lha to Chos 'byung zhi ba, Chos 'byung zhi ba to Nyi ma dpal ye shes, Nyi ma dpal ye shes to Ratna Rakshita, Ratna Rakshita to Mi wang blo, Mi wang blo to Phyogs grol, Phyogs grol to Shakya Rakshita, Shakya Rakshita to Legs skyes, Legs skyes to Sangs rgyas dbyangs, Sangs rgyas dbyangs to the great scholar of Satnagara in eastern India, Nags kyi rin chen, Nags kyi rin chen to Gyalwai Wangpo Ka.

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གདམས་ཤིང་། ཡང་། མགོན་པོ་མི་ཕམ་དགའ་བ་སྟེ་བྱམས་པ་གླིང་པ། དཔལ་ཡིད་བཟང་རོལ་པ་སྟེ་འགོས་གཞོན་ནུ་
དཔལ་གཉིས་ལའང་གསན་ནོ། །རྗེ་དེས་ཞིབ་མོར་བསྙད་པ་ནི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། དེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེས་དཔལ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན། དེ་དང་། དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཡང་། 
17-409
རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་བསྐྱར་མ་ཞིག་གསན་པས། རྗེ་དེ་གཉིས་ལ། བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཐོས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་པ་མཐོང་བའི་མིག་རྒྱས་པ་
ཡིན་ནོ།། །།
༄། །གདམས་པ་དངོས་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། དུས་
ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་
བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་། །དགའ་དང་མི་འབྲལ་བཏང་སྙོམས་ཆེ་ལ་གནས་
པར་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ། ཧྲཱིཿལས་ཁ་སརྤ་ཎི་རབ་མཛེས་སྐུ། །ཟླ་ཤེལ་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན། །ཐུགས་ཀར་པད་བསྣམས་རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་
པདྨ་ཟླ་བར་འགྱིང་། །མདུན་དུ་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་ཨུཏྤལ་འབྱེད། །གཡས་ན་ནོར་བཟང་གསེར་མདོག་ཐལ་མོ་པོཏ། །རྒྱབ་ན་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དཀར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག ། ཐལ་མོ་བགྲང་འཕྲེང་རྩེ་གསུམ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །གཡོན་ན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐལ་མོ་དབྱུག །
17-410
ཐམས་ཅད་བཞེངས་པ་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་སྙིང་ཕུག་ཧྲཱིཿཡིག་སྤྲས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། དགེ་འདིས་འཕགས་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །མཐའ་མར་མི་
དམིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞག །གཉིས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀུན་བདག །རབ་དཀར་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བཟུང་། །ཡུམ་གྱི་གྲི་ཐོད་
རབ་བརྒྱན་སེམས་སྐྱིལ་ཅན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་སྔགས་འཕྲེང་བས་བསྐོར། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་ཏེ། །བདག་ལུས་ཕྱི་ནང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས། བདག་དང་གཉིས་
མེད་ཐིམ་དག་སྒྲིབ་བྱང་ཤོག །གསུམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་ས

【现代汉语翻译】
向衮噶贝觉（Kun Ga Paljor）传授教诲。此外，米庞贡波噶瓦（Mipham Gonpo Gawa），即慈氏洲（Jampa Lingpa）；以及贝益桑若巴（Pal Yi Zang Rolpa），即俄·循努贝（Gos Zhonnu Pal），也听取了教诲。仁波切详细讲述的是格隆仁钦南嘉（Gelong Rinchen Namgyal），他传给蒋贝扬·确吉扎巴（Jampel Yang Chokyi Drakpa），他传给贝·吉美噶钦（Pal Gyume Garchen）。他和贝·竹巴仁波切（Pal Drukpa Rinpoche）再次听取了嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）的教诲。
这两位仁波切的教诲，被精通依止上师的贝玛噶波（Pema Karpo）听闻，他以洞见金刚句义的双眼而闻名。
关于实际的教诲，首先是瑜伽的前行。
第二部分是关于实际教诲中的瑜伽前行，以及金刚瑜伽的实际讲解。第一部分包括观世音菩萨的禅修念诵、金刚萨埵的禅修念诵、时轮金刚的生起次第、上师瑜伽和会供轮。首先是：‘诸佛正法贤圣三宝尊，从今直至菩提永皈依。我以所修施等诸资粮，为利有情故愿大觉成。’愿一切众生具乐及乐因，离苦及苦因，不离无苦之乐，住平等舍。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。从 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出，卡萨巴尼（Khasarpani）身色极其美丽，如月亮般明亮，右手施予胜妙，左手于心间持莲花，以各种珍宝严饰自身，以半跏趺坐之姿安住于莲花月轮之上。前方是绿度母，手持蓝色莲花。右边是诺桑（Norzang），金色，双手合掌。后方是忿怒尊，白色，三面，手持念珠、三尖戟和颅器。左边是马头明王，红色，双手结印持杖。
所有这些都站立着，主尊的三处分别以 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和心间的 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字庄严。放出光明，迎请智慧尊，融入无二无别之中。嗡 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།）。愿以此善行，诸圣者垂念。最后安住于无所缘的空性之中。
第二部分是：于头顶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚部主，白色，与红色金刚慢母（Vajra Snyemsma）相拥。手持金刚于心间，铃于腰间。明妃手持钺刀和颅器，以喜悦之心相拥。于心间月轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒鬘围绕。甘露之流从交合之处降下，洗净我身内外一切罪障。嗡 班匝萨埵……（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས།）。愿我与本尊无二无别，清净一切罪障。
第三部分是：于第一刹那……

【English Translation】
Instructions to Kun Ga Paljor. Also, Mipham Gonpo Gawa, i.e., Jampa Lingpa; and Pal Yi Zang Rolpa, i.e., Gos Zhonnu Pal, also listened to the teachings. Rinpoche explained in detail that Gelong Rinchen Namgyal, who transmitted it to Jampel Yang Chokyi Drakpa, who transmitted it to Pal Gyume Garchen. He and Pal Drukpa Rinpoche again listened to the teachings of Gyalwang Rinpoche.
The teachings of these two Rinpoches were heard by Pema Karpo, who was skilled in relying on the lama, and he was known for his eyes that saw the vajra words as they are.
Regarding the actual instructions, first is the preliminary practice of yoga.
The second part is about the preliminary practice of yoga in the actual instructions, and the actual explanation of Vajra Yoga. The first part includes the meditation recitation of Avalokiteśvara, the meditation recitation of Vajrasattva, the generation stage of Kalachakra, Guru Yoga, and the Tsog Offering Wheel. First is: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment is reached. By the merit of my practice of approaching and accomplishing, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings.' May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, never be separated from the happiness without suffering, and abide in equanimity.
Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. From Hrīḥ arises Khasarpani, whose body is extremely beautiful, as bright as the moon, the right hand bestowing the supreme, the left holding a lotus at the heart, adorned with various jewels, seated in a half-lotus posture on a lotus and moon cushion. In front is Green Tara, holding a blue lotus. On the right is Norzang, golden in color, with hands in prayer. Behind is a wrathful deity, white, with three faces, holding a rosary, a trident, and a skull cup. On the left is Hayagriva, red, with hands in mudra holding a staff.
All of these are standing, the three places of the main deity adorned with Oṃ, Āḥ, Hūṃ, and Hrīḥ at the heart. Light radiates, inviting the wisdom deity, merging into non-duality. Oṃ Hrīḥ Svāhā. May this virtue be cherished by the noble ones. Finally, abide in emptiness without any object of focus.
The second part is: From Hūṃ at the crown of the head arises the Lord of the Vajra Family, white, embracing the red Vajra Snyemsma. Holding a vajra at the heart, a bell at the waist. The consort holds a curved knife and a skull cup, embracing with a joyful mind. On the moon disc at the heart, the mantra garland of Hūṃ surrounds. A stream of nectar descends from the union, washing away all sins and obscurations from my body, inside and out. Oṃ Vajrasattva... May I be non-dual with the deity, purifying all sins and obscurations.
The third part is: In the first instant...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་རྒྱས་ཁྲོ་ཆགས་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན་ཏེ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ཁར། ཞབས་གཡས་དམར་བརྐྱང་
གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཧཀཥམལཝརཡཾཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཞི་པ་ནི། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལོངས་སྐུར་བརྩེགས། རྩེ་གཅིག་འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་རེ་བལྟོས་གཏད། །ཅི་བྱུང་ཐབས་གཞན་མི་འཚོལ་བླ་མ་འབོད། །ཐུགས་
རྗེས་གཟིགས་ཤིག་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་རྣམས། །ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་དཔེ་མེད་མཚོ། །དཔལ་འཛིན་དགའ་བ་འོད་མཛད་ལྷ་ཡི་ཞབས། །ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས། །
17-411
རིན་ཆེན་བསྲུང་བ་མི་ཡི་དབང་པོའི་བློ། །ཕྱོགས་སུ་གྲོལ་བ་ཤཱཀྱ་རཀྵི་ཏ། །ལེགས་སྐྱེས་སངས་རྒྱས་དབྱངས་དང་རྗེ་བཙུན་ནི། །ནགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ངག་གི་དབང་པོའི་སྡེ་དང་
རིན་རྣམ་པ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་དང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཚན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྐུ། །སྤྱི་བོར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །བཞུགས་ནས་བུམ་དབང་དགའ་
བའི་ཆུས། །སད་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐད། །མགྲིན་པར་ངག་གི་ཐིག་ལེ་ལ། །བཞུགས་ནས་གསང་དབང་མཆོག་དགའི་མེས། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་བསྲེག་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་
མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྙིང་གར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིས། །གཉིད་འཐུག་མུན་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་
ནས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །འཕོ་མེད་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ལྟར་བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་
ཤོག ། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་འཐོན། །གྲི་གུག་གིས་བཅད་ཐོད་པ་སྟོང་གསུམ་ཙམ། །དེ་ནང་ལུས་གཏུབས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཡིས། །སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བཞུ་ཕེཾ་སྒྲས་མགྲོན་བཞི་བཀུག །ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
17-412
མཐའ་མ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ངང་ལ་བཞག །ལྟེ་བར་དབྱུག་གུ་ཉི་མའི་དབུགས། །སྒྲ་གཅན་གཡུང་མོས་རབ་ཟོས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་ནི། །བཅུ་དྲུག་རབ་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཟག་བཅས་བདེ་
བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ། །སྲིད་པའི་རི་དྭགས་ཀུན་རྒྱུ་བ། །རྡོ་རྗེ་མིག་རབ་དག་པའི་མཐུས། །གདུང་བ་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མགོན་སྤངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཕྱིར་འཚོལ་བ། །དེ་
དག་ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཀུན་གྱི་འདྲེན་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་བ

【现代汉语翻译】
我，愤怒的蓝色佛陀。
一面，拥抱着带着金刚铃的明妃。
以手印庄严，面对烦恼魔障。
右腿红色伸展，左腿白色收缩。
嗡啊吽吼诃迦萨玛拉瓦Ra雅吽啪！（Om Ah Hum HOH HAH KSHA MA LA WA RA YA HUM PHAT!）
第四部分：
在头顶，上师传承如虹身般层叠。
全心全意地将今生来世的希望寄托于上师。
无论发生什么，都不寻求其他方法，只呼唤上师。
请以慈悲垂视，化身为佛的上师们！
遍知一切的最初怙主，薄伽梵（Bhagavan，拥有财富者）。
世间自在，具足光辉，无与伦比的海洋。
光辉的持有者，喜悦的制造者，光明的神祇。
法源寂静，太阳般的光辉，荣耀的智慧。
珍贵的守护者，人类君主的智慧。
解脱于各方，释迦Raksita（保护）。
善生的佛陀，悦耳的声音，以及至尊者。
森林的珍宝及其子嗣。
语自在的军队和珍贵的形象。
法称，幻化的舞者。
向根本上师们祈祷。
所有名号都是上师的身。
在头顶，身体的明点上。
安住，以宝瓶灌顶的喜悦之水。
请净化觉醒的污垢。
圆满受用，一切的音声。
在喉间，语言的明点上。
安住，以秘密灌顶至上喜乐之火。
请焚烧梦境的习气。
光辉的上师，法身。
在心间，意念的明点上。
进入，智慧与本觉二者。
请驱散沉睡的黑暗。
怙主，俱生之身。
在脐间，本觉的明点上。
进入，通过第四灌顶。
请加持获得无迁变之境。
如此，愿我和众生。
身体、语言、意念和智慧的集合。
与四金刚结合。
愿获得四身的自在。
第五部分：
自己的心识化为各种各样的明妃。
用弯刀切割，颅碗如三千世界般广大。
其中，肢解身体，以嗡啊吽吼（Om Ah Hum HOH）净化。
以焚烧和融化的砰（Phem）声，迎请四位宾客。
请享用，令一切满足，并赐予成就。
最后，安住于三轮清净的境界。
在脐间，如太阳般光明的杖。
被罗睺（Rahu，星体）和年轻的明妃吞噬。
金刚月亮的部分。
愿十六份圆满具足。
对于有漏的快乐海市蜃楼。
轮回的野兽四处游荡。
以金刚之眼完全清净的力量。
愿痛苦得以平息。
舍弃了心之君主（自心），。
向外寻求金刚上师。
愿他们在此生获得殊胜成就。
愿我成为一切的引导者。
如此回向。
金刚瑜伽母的真实义。

【English Translation】
I, the wrathful blue Buddha.
One face, embracing the consort with vajra and bell.
Adorned with mudras, facing the demons of afflictions.
Right leg red and extended, left leg white and contracted.
Om Ah Hum HOH HAH KSHA MA LA WA RA YA HUM PHAT!
The fourth part:
On the crown of the head, the lineage of gurus stacked like rainbow bodies.
Wholeheartedly entrusting all hopes of this life and the next to the guru.
Whatever happens, not seeking other methods, but calling upon the guru.
Please look with compassion, you who are the gurus in the form of Buddhas!
The all-pervading, the first protector, the Bhagavan (possessing wealth).
Lord of the world, glorious, peerless ocean.
The glorious holder, the maker of joy, the god of light.
The source of Dharma, peaceful, the sun-like radiance, the glory of wisdom.
The precious protector, the wisdom of the human monarch.
Liberated in all directions, Shakya Rakshita (protector).
The well-born Buddha, the melodious voice, and the venerable one.
The treasure of the forest and his offspring.
The army of speech empowerment and the precious image.
Dharmakirti, the illusory dancer.
I pray to the root gurus.
All names are the body of the guru.
On the crown of the head, on the bindu of the body.
Residing, with the joyful water of the vase initiation.
Please purify the stains of awakening.
Perfect enjoyment, the sound of all.
In the throat, on the bindu of speech.
Residing, with the fire of the secret initiation of supreme bliss.
Please burn the habitual tendencies of dreams.
The glorious guru, the Dharmakaya.
In the heart, on the bindu of mind.
Entering, wisdom and innate awareness both.
Please dispel the darkness of deep sleep.
The protector, the co-emergent body.
In the navel, on the bindu of innate awareness.
Entering, through the fourth initiation.
Please bless me to attain the state of no change.
Thus, may I and all beings.
The collection of body, speech, mind, and wisdom.
Combining with the four vajras.
May we attain the mastery of the four bodies.
The fifth part:
One's own consciousness transforms into various consorts.
Cutting with a curved knife, the skull-cup as vast as three thousand worlds.
Within it, dismembering the body, purifying with Om Ah Hum HOH.
With the sound of burning and melting Phem, inviting the four guests.
Please enjoy, satisfying all, and grant accomplishments.
Finally, abiding in the state of purity of the three spheres.
In the navel, the staff as bright as the sun.
Devoured by Rahu (celestial body) and the young consort.
The part of the vajra moon.
May the sixteen parts be perfectly complete.
For the delusive mirage of contaminated happiness.
The beasts of samsara wander about.
Through the power of the vajra eye, perfectly pure.
May suffering be pacified.
Having abandoned the lord of the mind (one's own mind).
Seeking the vajra guru externally.
May they attain supreme accomplishment in this life.
May I become the guide of all.
Thus, dedicate the merit.
The true meaning of Vajrayogini.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤད་པ་ལ། སོར་སྡུད།
གཉིས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་བཤད་པ་ལ། སོར་སྡུད། བསམ་གཏན། སྲོག་རྩོལ། འཛིན་པ། རྗེས་དྲན། ཏིང་ངེ་འཛིན་
དང་དྲུག དང་པོ་ལ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱད་བཅིངས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་གསུམ། དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་གདམས་པ་དང་།
རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་གང་ཟག་གིས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཀོར་ཆེན་གྱི་དབང་ལེགས་པར་ཞུས་པའམ། མིན་ན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སོགས་གང་རུང་ཞིག་གི་དབང་བཞི་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་གཅིག་པར་བྱས། གཉིད་འགྱོད་ལེ་ལོ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲིབ་པ། མི་དགེ་བ་སོགས་ལམ་གྱི་ཆོམ་རྐུན་སྤངས་ནས། ས་རླངས་མེད་པའི་ཁང་བུ་ནང་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལས་མི་ཆུང་བ། 
17-413
སྒོ་འཁྱོག་རིམ་པ་གསུམ་གཅིག་གི་མདངས་གཅིག་ལ་མི་ཕོག་པ་དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ནང་མུན་པ་ནག་པོ་ལེགས་པར་གྲུབ་ན་འདྲའོ། །དེར་བདེ་བའི་གདན་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོན་འོག་
གཡས་སྟེང་དུ་འཐོན་པ་དང་། ལག་པ་མཐེ་བོང་གིས་སྲིན་ལག་མནན་པའི་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུག་སུ་བཙུགས། ལག་ངར་དང་སྒལ་ཚིགས་བསྲང་ཐལ་གོང་དགྱེད། ཨོག་སྐོས་ལྐོག་མདུད་ནོན་ཙམ་བྱ། ལྕེ་ཡ་རྐན་
ལ་སྦྱར། སོ་མཆུ་ལ་བར་ཡོད་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་རྒྱུད་རང་ནས་བཤད་པའི་ལུས་གནད་དངོས་མ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །རྟགས་བརྟན་ནས་ལག་པ་བསྒྱུར་ཏེ་མཉམ་བཞག་བྱ་བ་དང་།
ལུས་གྱོང་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཟུག་རྔུའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། ལག་པ་གཉིས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཁ་སྦུབ་པའི་སོར་ཚིགས་དྲུག་མདོའི་འོག་ཏུ་འོང་བར་བྱས་པའོ། །གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་གྱི་ཚུལ་དུ་རེས་འགའ་
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་བ་སྟེ་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །འདིར་གསང་སྐྱིལ་བཤད་པ་ནི་ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར་གྱི་ཡིན་པས་དེ་ཀར་སྟོན་འོས་སོ། །གཉིས་པ། ལྟ་སྟངས་ནི། རྡོ་རྗེ་
གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། མིག་བསྒྲད་ནས་མིག་འབྲས་གྱེན་དུ་སློག་པའོ། །འདི་རྟགས་མྱུར། རྟགས་བརྟན་པོ་རེད་ནས་མིག་ཐད་ཀ་འབུར་ཚུགས་སུ་བལྟ་བ་སྟེ། ཕྱེད་བཙུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། མིག་ནི་མི་འཛུམ་ཞེས་དང་། 
17-414
རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བསྒྲད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གསུམ་པ། སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་ལ། བསམ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར། རྩོལ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རྣལ་
འབྱོར། རྩ་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ། དང་པོ་ནི། འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱོད། མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བ་ལ་བཟོ་མི་བྱེད། མདོར་ན་བསམ་བྱ་བསམ་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་
ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཞེས་དང་། ས་ར་ཧས

【现代汉语翻译】
摄略。
第二，关于金刚瑜伽的实际讲解，摄略：禅定、调息、摄持、忆念、三摩地，共六种。第一种包括：夜晚瑜伽和白天瑜伽两种。第一种又包括：身体的束缚、眼睛的观看方式、心的安住方法三种。第一种是：对于上师、口诀以及对自己有信心的修行者，已经很好地接受了时轮金刚大灌顶，或者已经很好地获得了任何一种如胜乐金刚等的四种灌顶，一心一意地修持大手印成就。远离睡眠、后悔、懒惰等禅定的障碍，以及不善等道的盗贼。在没有尘土和蒸汽的房间里，不小于一庹（古代长度单位，约合五尺）见方的屋子。
17-413
即使门的三层弯曲结构没有完全做好，只要内部的黑暗完全形成也可以。在那里，在舒适的坐垫上，双腿结金刚跏趺坐，左腿在下，右腿在上。双手拇指按压食指，握拳置于大腿根部。手肘和脊椎挺直，抬头挺胸。下巴略微压住喉结。舌抵上颚。上下牙齿之间留有空隙，因为这是经续中描述的真实身体姿势，所以要特别注意。如果身体稳定，可以改变手势，做等持印。如果身体僵硬，这样做会导致疼痛，所以双手手背朝下，六个指节置于会阴下方。有时为了消除障碍，作为驱逐的方式，双手结金刚拳，在胸前交叉，其他姿势如前。这里讲到密处跏趺坐，因为舌尖要抵住上颚，所以应该在那里说明。
第二，观看方式是金刚顶的观看方式，即睁大眼睛，眼珠向上翻。这种方式见效快。如果身体稳定，就直接向上凝视，而不是半闭着眼睛。经文中说：‘眼睛不闭合’，
17-414
‘瑜伽士用睁大的眼睛观看。’
第三，心的安住方法包括：无念瑜伽、虚空瑜伽、无勤瑜伽、无生瑜伽、离根瑜伽五种。第一种是：不追忆过去，不迎接未来，不对现在做作。总之，是将心安住在远离思虑的状态中。如根本续中说：‘完全舍弃一切思虑。’萨ra哈（梵文：सरह，梵文罗马转写：Saraha，汉语字面意思：萨ra哈）说：

【English Translation】
Abbreviation.
Second, regarding the actual explanation of Vajra Yoga, abbreviation: Dhyana (meditation), Pranayama (breath control), Dharana (retention), Smriti (mindfulness), Samadhi (concentration), six in total. The first includes: Night Yoga and Day Yoga, two types. The first further includes: body binding, eye gaze, and mind placement, three types. The first is: For practitioners who have faith in the Guru, the instructions, and themselves, who have received the great initiation of the Kalachakra (Wheel of Time) well, or who have received the four initiations of any such as Chakrasamvara (Wheel-Binding) well, to single-mindedly practice Mahamudra (Great Seal) accomplishment. Abandoning sleep, regret, laziness, etc., which are obstacles to meditation, and non-virtue, etc., which are thieves on the path. In a room without dust and steam, no smaller than one fathom (ancient unit of length, approximately five feet) square.
17-413
Even if the three-layered curved structure of the door is not completely done, it is acceptable as long as the darkness inside is fully formed. There, on a comfortable cushion, sit in Vajra posture, with the left leg underneath and the right leg on top. With the thumbs pressing the index fingers, make fists and place them in the thigh pockets. Straighten the elbows and spine, raise the head and chest. Slightly press the chin against the throat knot. Place the tongue against the upper palate. Keep a gap between the upper and lower teeth, because this is the actual body posture described in the tantras, so pay special attention to it. If the body is stable, you can change the hand gesture and make the Samadhi mudra. If the body is stiff, doing so will cause pain, so place the backs of the hands facing down, with six finger joints coming under the perineum. Sometimes, to eliminate obstacles, as a way of expulsion, cross the Vajra fists at the heart, and other postures are as before. Here, the secret posture is explained, because the tip of the tongue should touch the palate, so it should be explained there.
Second, the way of looking is the way of looking at the Vajra crown, that is, widening the eyes and turning the eyeballs upwards. This method is quick to take effect. If the body is stable, stare directly upwards, not half-closed. The scriptures say: 'The eyes do not close,'
17-414
'The yogi looks with wide eyes.'
Third, the method of placing the mind includes: Non-thought Yoga, Space Yoga, Effortless Yoga, Unborn Yoga, Root-severed Yoga, five types. The first is: Do not recall the past, do not welcome the future, do not fabricate the present. In short, it is to place the mind in a state free from thought. As the root tantra says: 'Completely abandon all thoughts.' Saraha (藏文：ས་ར་ཧ，梵文天城体：सरह，梵文罗马转写：Saraha，汉语字面意思：萨ra哈) said:

--------------------------------------------------------------------------------

། བསམ་དང་བསམ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་། མུན་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་མིག་
དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ནས་གཞན་དུ་གཡོ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དང་། ཇི་ལྟར་བུ་ཆུང་ལྷུག་པར་གནས་པ་བཞིན། བླ་མའི་ལུང་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་གུས་འབད་ན།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་བགྱིས་ན། ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་ལ་བལྟ་བའི་མིག་དང་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེན་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁར་ཀུན་
ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་། ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྗེས་སུ་དཔགས་པའི་བསམ་པ་བག་ཆགས་མངོན་སུམ་གྱི་ཞེན་ཡུལ་བསྒྲུབས་པར་སོང་བས། བསམ་དུ་མེད་པ་བྱས་ཙ་ན་ཆད་པར་སོང་སྙམ་པ་ནི་རང་སྒོམ་ལ་མ་འདྲིས་སོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་ནུས་སོ། །
17-415
དེས་ན་ས་ར་ཧས། དྲན་པ་ཉམས་པས་བློ་ཉམས་ཞེས། །བློ་ངན་རྗེས་སུ་རྟོག་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བློ་བཟང་ལ། །ནམ་མཁའ་ལས་ལྷག་ཅི་ཡང་འཆར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་རྒྱུད་རང་ལས།
དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལས་ཉོན་རགས་པའི་སྣང་བ་ནི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་དེ་བཙན་ཐབས་སུ་དགག་པའི་ཕྱིར་མུན་པ་བསྟེན་པ་ཡིན་
ལ། དེར་འདིར་བསྒྲུབས་པའི་མངོན་སུམ་ནི་ཤའི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོར་བྱས་ནས། དུ་བ་སོགས་སྟོང་པ་གཟུགས་སུ་བྱས། དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའམ་འཁྲུལ་བའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་
བཟློག་པ་ལ་དཔའ་བ་ཞིག་གོ །དེས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྒྲ་བཤད་ལ། སྡུད་པ་དང་ཟ་བ་གཉིས་འོང་བ་དེས་ཡིན་ཏེ། ཟ་བ་ཅེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣལ་
འབྱོར་དང་པོ་འདི་ཁས་དབང་པོ་མཆོག་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་དེ་བསྟན་ལ་ལྷག་མ་ནི་གདུལ་བྱའི་རིམ་པ་ལ་བལྟོས་པས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ཐབས་སུ་བསྣན་པ་སྟེ་སྔ་
མ་འདི་ཀ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱེད་པར་ནཱ་རོ་པ་ཡབ་སྲས་གསུངས་ལས། འདིར་ཡང་ཉི་མ་གཅིག་གིས་རྟགས་མཐོང་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །
17-416
གཉིས་པ་ནི། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་དབྱིངས་ནི་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས། རིག་པ་ནི་དེ་མཐོང་བའི་རྣམ་ཤེས། བསྲེ་བ་ནི་རྟགས་དེ་ཁ་ལ་རྣམ་ཤེས་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་
སྟེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཁ་ལ་བལྟ་བའོ། །དེ་ཡང་། སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སེམས་གཟུང་བྱ། །ཡིད་དེ་ཡིད་མ་ཡིན་པར་བྱས་གྱུར་ན། །མཆོག་གི་
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་དུ་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་སོང་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལེགས་པར་འཆ

【现代汉语翻译】
正如所说，‘舍弃所有思维和所思之物’。这就像将眼睛和心专注于黑暗的虚空，不让其动摇。正如所说，‘一日之中完全观察，如幼童般自在安住，精进于上师之教诲，毫不怀疑俱生智慧将会生起’。这就像观看盛大表演的眼睛和意识。因此，称之为‘执着’，因为经中说‘对虚空有完全执着的心’。因此，在此，追随推测的思维，习气显现的执着对象被确立。如果认为不做思维就陷入断灭，这表明不熟悉自己的禅修。能够理解这只是为了表明这一点。
因此，萨ra哈（梵文：Sarahah，人名）说：‘失去正念则失去智慧，恶慧追随，对于善慧，没有什么比天空更显现。’经典中也说：‘如果那没有出现征兆，那时我说谎。’粗重的业和烦恼的显现是错觉，因此为了强制性地否定它而依赖黑暗。在此，所确立的显现是以肉眼等感官为基础，将烟等空性视为色。依靠这两者，所产生的或迷惑的意识，能够勇敢地遣除所有错觉。因此，在分别收集的词源解释中，有收集和吞噬两种含义，吞噬意味着享受。因此，第一个瑜伽，凭借感官之王，一切目的都能实现，因此显示了这一点。其余的则取决于所调伏者的次第，因此成就自在者们以上师方便的方式添加，是为了确立前者。因此，圆满次第是实际产生智慧的方法，那rao巴（梵文：Nāropā，人名）父子如是说。在此，仅凭一日就能见到征兆，这非常清楚。
第二，混合法界与觉性并安住于平等之中。法界是烟等的征兆，觉性是见到这些的识。混合是将征兆融入觉性之中，全神贯注地观看它。正如所说：‘心如虚空般可把握，心应被把握为虚空之自性。如果意念不做意念，毫无疑问将获得至上成就。’这使得烟雾显现自然解脱，海市蜃楼清晰显现。

【English Translation】
As it is said, 'Having completely abandoned all thoughts and objects of thought.' It is like focusing the eyes and mind on the darkness of the sky, not allowing it to waver. As it is said, 'In one day, fully observe, abide freely like a young child, strive diligently in the guru's instructions, and there is no doubt that co-emergent wisdom will arise.' It is like the eyes and awareness watching a grand performance. Therefore, it is called 'attachment,' because the scripture says, 'Having a completely attached mind to the sky.' Therefore, here, following the speculative thought, the habitual manifestation of the object of attachment is established. If one thinks that not thinking leads to annihilation, it shows that one is not familiar with one's own meditation. It can be understood that this is just to show this.
Therefore, Sarahah said, 'Losing mindfulness loses wisdom, bad wisdom follows, and for good wisdom, nothing more than the sky appears.' It is also said in the scripture, 'If that does not appear as a sign, then I am lying.' The manifestation of gross karma and afflictions is an illusion, so relying on darkness is to forcefully negate it. Here, the established manifestation is based on the senses such as the eyes, and emptiness such as smoke is made into form. Relying on these two, the consciousness that arises or is deluded is brave in dispelling all illusions. Therefore, in the etymological explanation of separate collections, there are two meanings: collecting and devouring, and devouring means enjoying. Therefore, the first yoga, with the king of senses, all purposes can be achieved, so this is shown. The rest depends on the order of those to be tamed, so accomplished masters add it in the way of the guru's skillful means, in order to establish the former. Therefore, the completion stage is the method of actually generating wisdom, as Nāropā and his sons said. Here, seeing the signs in just one day is very clear.
Second, mixing the dharmadhatu and awareness and abiding in equality. The dharmadhatu is the sign of smoke, etc., and awareness is the consciousness that sees them. Mixing is to integrate the sign into the awareness, watching it with complete focus. As it is said, 'The mind is like the sky and can be grasped, the mind should be grasped as the nature of the sky. If the mind does not make mind, there is no doubt that supreme accomplishment will be attained.' This makes the smoke appearance naturally liberated, and the mirage clearly appears.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཞིང་། དེ་ལའང་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་ཏེ། རྟགས་སྔ་མ་སྦྱངས་
ནས་ཕྱི་མར་འཇུག་པའི་མྱུར་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ཁའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། དེ་ལ་མི་སྡོད་པར་འཕྲོ་བའི་ཚེ་སྣང་ཐོག་དེར་མ་ཡེངས་
ཙམ་དུ་གློད་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ། །རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་རྟོག་པ་དོན་ལ་མེད་པས་དེ་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་
འཇིག་སྟེ་རྫུན་ལ་རྫུན་དུ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་། བསམ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རང་ལ་གནས་ན་རྟགས་དེ་དག་མི་གཡོ་ལ། མ་གནས་ན་གཡོ་བས། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་སྣང་ལ་དོ་གལ་མི་བྱེད་པར་དེ་ལ་རྟེན་ཙམ་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པའོ། །
17-417
དེས་རྟགས་ཡལ་ཡོལ་མི་བྱེད་པར་གཟེར་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། བཅིངས་པར་གྱུར་ན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བར་རྩོམ། །མཐོང་བར་གྱུར་ན་མི་གཡོ་བརྟན་པར་གནས། །གོ་བཟློག་རྔ་མོ་ལྟ་བུར་
བདག་གིས་རྟོགས། ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དུ་བ། སྨིག་རྒྱུ། མེ་ཁྱེར། མར་མེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་འདི་གང་ནས་སྐྱེས་བལྟས་པས་གང་ནས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེ་
མེད་དུ་ཐག་བཅད། སྐྱེ་མེད་ཡང་གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་པར་ཡེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་ཐག་བཅད། དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། དངོས་པོར་སྐྱེ་བ་མཁའ་ལྟར་རབ་ཞི་ནས། །དངོས་
པོ་རྣམ་སྤངས་ཕྱི་ནས་ཅི་ཞིག་སྐྱེ། །གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ། །དེ་རིང་བླ་མ་མགོན་པོས་བསྟན་པས་རྟོགས། །ཞེས་པས་སོ། །འདིར་སེམས་ནི་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཉིས་ཀ་རིག་བྱའི་
ཡུལ་དངོས་པོ་བ་ཞིག་ཏུ་གྲུབ་ན་རིག་བྱེད་དེ་ཡང་ཚད་མར་རུང་བ་ལ། རིག་བྱའི་སྟེང་དུ་རིག་བྱར་རུང་བ་ཞིག་མ་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་རིག་བྱེད་ཀྱང་རིག་བྱེད་དུ་རུང་བས་བཏང་།
དེས་ན་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་ངོ་མ་མཐོང་། །ཚུལ་འདི་ལ་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་སྟོང་པའི་རང་ཞལ་མཐོང་བས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དོན་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའོ། །
17-418
ཆོས་སུ་འཛིན་པ་བཟློག་པ་ལ་སྒྱུ་མ་དཔེར་གསུངས་པས། སྒྱུ་མར་མཐོང་བ་ཁོ་ན་བདེན་འཛིན་འཇིག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སོང་སྟེ། སྣང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཁོ་ནའི་སེམས་སྣང་ཡིན་པས་མེད་
བཞིན་སྣང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མཐོང་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཇིག་པས། དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་སྣང་འཇིག་རིམ་གྱིས་མ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་དེ་ཤས་ཇེ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཉམས་གོང་འཕེལ་དུ་སོང་བས་མཚན་
དུས་དེ་ཁར་རྩལ་ཆེན་ཉིན་རྟགས་དྲུག་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་དང་སྒྲ་བརྙན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་དབང་རྗེས། དེ

【现代汉语翻译】
再者，同样地，通过这样做，后续的（觉受）会相继生起，这是从前一个征象熟悉后进入下一个征象的快速方法。第三种方法是：安住在无有思虑言说的本初状态中，当不滞留于此而散开时，只需放松，不要专注于显现的事物。正如：‘未生之中突发念，念即法界之幻化。’因为念在本质上并不存在，所以如果直接认识到这一点，它就会消解，就像认识到虚假是虚假一样。又如：如果无念的瑜伽安住于自身，那些征象就不会动摇；如果不安住，它们就会动摇。因此，不要重视征象的显现，只是以其为基础，保持不散乱。这样，征象就不会消失，而是像被钉住一样变得稳固。正如：‘如果被束缚，它会试图走向十方；如果被看见，它会不动摇地安住。我理解这就像一个反转的鼓。’第四种方法是：在烟雾、阳焰、萤火虫、灯火等征象圆满后，应当修习。观察此心从何处生起，发现它无处生起，从而断定其为无生。并且断定此无生并非是突然出现的，而是从原始以来就未曾生起。安住于此状态中。如云：‘事物之生如虚空般寂静，断绝事物之后又何生？本初无生之自性，今日上师慈悲示，我乃得证悟。’在此，如果心作为能知和所知，成为所知对象的事物，那么能知也可以成为衡量标准。然而，就像在所知之上找不到可以成为所知的对象一样，能知也被放弃了，因为它不能成为能知。因此，没有真正见到各自本体空性的空性。在这种状态下，因为在显现之上见到了空性的自性面容，所以被称为具足一切殊胜的空性。意义为空，形相如幻。'
为了遣除对法的执着，用幻象作为比喻。因此，仅仅将事物视为幻象，就成了摧毁实执的最佳方法。因为显现仅仅是颠倒错乱的心识显现，所以明明不存在却显现。如果见到不颠倒的实相，颠倒的显现就会消失。那时，随着错乱显现逐渐消失，不迷惑的显现会变得越来越强烈。这样，随着证悟的提升，在夜晚会出现大力量的六种白昼征象，以及具有类似征象的光明中显现的万象空色和声响。

【English Translation】
Furthermore, by doing so, subsequent (perceptions) arise one after another, and this is a quick method of entering the next sign after becoming familiar with the previous one. The third method is: to rest evenly in the natural state that is free from thought and expression, and when one does not dwell in it and scatters, one simply relaxes and does not focus on the appearances. Just as: 'A thought suddenly arises in the unborn, and that thought is the magic of the realm of reality.' Because thought does not exist in essence, if one directly recognizes this, it will dissolve, just as recognizing that falsehood is falsehood. Also: If the yoga of non-thought abides in itself, those signs will not waver; if it does not abide, they will waver. Therefore, do not pay attention to the appearance of signs, but simply rely on them and remain undistracted. In this way, the signs will not disappear, but will become stable as if nailed down. Just as: 'If bound, it will try to go in all directions; if seen, it will abide unshakably. I understand this like an inverted drum.' The fourth method is: after the signs of smoke, mirage, firefly, and lamp are complete, one should practice. Observing where this mind arises from, one finds that it does not arise from anywhere, and thus determines it to be unborn. And one determines that this unborn is not sudden, but has been unborn from the beginning. Abiding in this state. As it says: 'The birth of things is as peaceful as the sky, after the cessation of things, what else is born? The nature of primordial unborn, today the compassionate guru showed, and I attained realization.' Here, if the mind, as the knower and the known, becomes an object of knowledge, then the knower can also become a measure. However, just as one cannot find an object that can become known on top of the known, the knower is also abandoned because it cannot become the knower. Therefore, one has not truly seen the emptiness of each entity's own nature. In this state, because one sees the face of emptiness on top of appearance, it is called the emptiness that possesses all perfections. Meaning is empty, form is like illusion.
To counteract attachment to phenomena, illusion is used as an analogy. Therefore, merely seeing things as illusions becomes the best method for destroying the belief in reality. Because appearance is merely a reversed and confused mental appearance, it appears even though it does not exist. If one sees the non-reversed reality, the reversed appearance will disappear. At that time, as the confused appearances gradually disappear, the non-confused appearance will become stronger and stronger. In this way, as realization increases, the six great signs of daytime power will appear at night, as well as the empty forms and sounds of all kinds that appear in the clear light with similar signs.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་བུའི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱང་
སྐབས་མིན་པར་ཆོས་སྐུའོ་ཞེས་སྒྲོ་མི་འདོགས། འཁྲུལ་སྣང་ངོ་ཞེས་སྐུར་པ་མི་འདེབས། ཉམས་སྣང་ངོ་ཞེས་ཐད་ཀར་བཞག་ན་ལེགས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བི་རུ་པའི་གསུང་ངག་
གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་ས་མཚམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་པ་དང་ཡང་ཚུལ་གཅིག་གོ །ཉམས་སྣང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ལས་ནི་འདས།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོ་ན་ལ་བྱ་སྟེ། 
17-419
ཞེས་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལོགས་སུ་མ་ཆད། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལོགས་སུ་མ་ཆད། དེས་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་
མཉམ་པར་བཞག །སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཡང་། འཁོར་བ་ཞིག་དང་མྱང་འདས་ཞིག་བསྲེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་གར་ཡིན། འོན་ཀྱང་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཕལ་པ་འདི་སྦྱངས་ཟིན་ཀྱང་སྟོང་
གཟུགས་རང་དུ་སྣང་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་བས་དེ་འཁོར་བར་བཞག །དེའི་རང་བཞིན་མྱང་འདས་སུ་བྱས་ནས་སྔར་བཞིན་སྟོང་གཟུགས་ལ་ཞེན་མི་འཇུག་པར་སེམས་མ་བཅོས་པ་ལ་བཞག་པ་སྟེ། དེས་སྟོང་གཟུགས་
སྒྱུ་མ་དེ་རྣམ་མེད་འོད་གསལ་ལམ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ས་ར་ཧས། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མཉེས་ནས་ཟོས་པ་ཡིན། །འདི་ལ་ཉེས་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡོད་མ་ཡིན། །
ཞེས་དང་། གཉུག་མའི་རང་བཞིན་སུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལོ་མང་པོ་བསྐྱང་བའམ། རབ་ཀྱིས་དང་པོ་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདི་གསུངས་ལ།
ལམ་ཁྱེར་ཕྱི་མ་འདི་མེད་པར་སྟོང་གཟུགས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་དུ་འདོགས་མི་སྲིད་དེ། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བྱེད་པའི་གནད་འདི་ཁོ་ནར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་དེ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་མེད་པས་སོ། །
17-420
དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །རླུང་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོན་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་
རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེ་
དགུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་ལ་དེར་རླུང་སེམས་ཐིམ་པ་སྟེ། ས་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་འགགས་
པ་ན། །བདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག །ནམ་ཞིག་སྦྱོར་བ

【现代汉语翻译】
同样，对于如幻的空色，也不应不合时宜地妄称其为法身，也不应诋毁说是错觉，直接安住于觉受显现中是最好的。这种方式与瑜伽自在者毗瓦巴（Virupa）的金刚句中，区分三种显现所指示的道之界限的方式相同。觉受显现的定义也超越了有情众生的心识，它仅仅是指瑜伽士在修道过程中，体验到的自性光明（本质光明）的显现，这种显现尚未如实地成为佛陀的证悟。
如上文所示。第五点是：轮回（'khor ba，轮回）并非独立存在，涅槃（mya ngan las 'das pa，寂灭）也并非独立存在。因此，应安住于轮回与涅槃平等性的大平等味之中。对于有和寂的平等性，哪里能找到一个轮回和一个涅槃可以混合的东西呢？然而，即使已经净化了空色的普通显现，仍然会出现空色本身的显现，这被视为轮回。将其自性视为涅槃，像以前一样，不执着于空色，而是安住于未作改变的心。这样，空色幻相就被视为无相光明或不变大乐。
因此，萨ra哈（Saraha）说：'我享用着符合和不符合佛法的食物，这其中没有丝毫过错。'以及'本初的自性，无人可以描绘。'因此，这是指通过多年修持夜晚瑜伽，或者最好是仅在开始时就证悟的情况。如果没有后来的道之运用，就不可能将空色视为不变的大乐。必须确定风息和心识融入中脉的关键，因为只有一个真如，所以只有一个证悟它的智慧。
因此，续部中也说：'地融入水中，水融入火中，火净化于风中，风融入空中，空性必然显现为十相，而这十相转变为一切相，成为无尽至上的安乐，不可摧毁的智慧身。从智慧中产生神通和成就，为了众生的利益，就在此生之中。'以及'进入金刚道的人'，这里所说的金刚道即是中脉，风息和心识融入其中。当四大（地、水、火、风）和自在天停止时，在甘露流动的时刻，风息融入心识。何时结合……

【English Translation】
Similarly, one should not inappropriately label illusory empty forms as Dharmakaya (chos sku, 法身, embodiment of the Dharma), nor should one denigrate them as illusions. It is best to simply rest in the experience of appearances. This approach is similar to how the yogi Virupa distinguished the boundaries of the path indicated by the three appearances in his vajra verses. The definition of experiential appearances also transcends the minds of sentient beings. It refers only to the experience of the naturally luminous (self-luminous) appearances that arise from a yogi's practice of the path, which have not yet become manifest as the Buddha's realization.
As shown above. The fifth point is: Samsara ('khor ba, 轮回, cyclic existence) is not separate, and Nirvana (mya ngan las 'das pa, 寂灭, cessation of suffering) is not separate either. Therefore, one should rest in the great equal taste of the equality of Samsara and Nirvana. Regarding the equality of existence and peace, where can one find something to mix a Samsara and a Nirvana? However, even after the ordinary appearance of empty form has been purified, there will still be an appearance of empty form itself, which is regarded as Samsara. By considering its nature as Nirvana, one does not cling to empty form as before, but rests in the unaltered mind. In this way, the illusory empty form is regarded as the formless light or the unchanging great bliss.
Therefore, Saraha said: 'I enjoy food that is both in accordance with and not in accordance with the Dharma, and there is not the slightest fault in this.' And 'The original nature cannot be described by anyone.' Therefore, this refers to the case of realizing through practicing night yoga for many years, or preferably only at the beginning. Without the later application of the path, it is impossible to regard empty form as unchanging great bliss. It must be determined that the key is for the winds and consciousness to dissolve into the central channel, because there is only one suchness, so there is only one wisdom that realizes it.
Therefore, it is also said in the Tantra: 'Earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire purifies into wind, wind dissolves into space, and emptiness necessarily manifests as the ten signs, and these ten signs transform into all signs, becoming endless supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise miraculous powers and accomplishments, for the benefit of beings, in this very life.' And 'Those who enter the Vajra path,' the Vajra path here is the central channel, where the winds and consciousness dissolve. When the four elements (earth, water, fire, wind) and the powerful deities cease, at the time when nectar flows, the winds dissolve into consciousness. When combining...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདུས་པ་ལས།
བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །
མཚན་རྟགས་བཞི་ཙམ་རྫོགས་གཞན་འཆར་དཀའ་ན། དེ་ལ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏེ། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་དང་པོ་དང་འདྲ། འོན་ཀྱང་། བལྟ་ས་སྔ་དྲོ་ཁ་ནུབ་ཕྱི་དྲོ་ཤར། 
17-421
གུང་ལ་བྱང་གི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་པ་དེ་ལ་མིག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར། རྟགས་སོགས་འཆར་བའང་ཡོང་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོར་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་འབར་
བ། དཀར་པོ་ཟླ་བ། དམར་པོ་ཉི་མ། སྔོན་པོ་སྒྲ་གཅན། གློག་གི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ། འདིར་ཡང་། འབར་བ་མཐོང་ནས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པས། །དེ་
ལ་སོགས་པའི་བཞག་ཐབས་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་བོ། །དུས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡིན་ལ། སོར་སྡུད་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་མི་ནུས་པ་ལ། མཚན་རྟགས་
ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་རགས་པ་ཐིམ་པ་དང་ཉིན་རྟགས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བ་ཐིམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བོགས་འབྱིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་ལ་རང་གི་བཞིན་
འཆར་དུ་བཅུག་མིག་འབུར་ཚུགས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པས་རྟགས་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཤེས་པས་ལས་གསོག་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་
སྣང་བ་རགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་འདུས་པ་ལས་བཤད། དབང་ཡུལ་ཕྲད་ནས་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བ། འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཟེར། དེས་ན་ཕྱི་མ་འདིས་སྔ་མ་བསྐྱེད་པས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཞག །
17-422
མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང་ཞེན་པ་འགག་པའི་འགོ་ཟུག །སྣང་བས་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་བ་ཡིན། །དཔེར་ན། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སྐྱེས་བུ་ལྷས་བྱིན་ཤར་ཡང་དགྲ་གཉེན་
གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་བས་ཉོན་མོངས་མི་བསྐྱེད། གཞན་གྱིས་དེ་དགྲ་གཉེན་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་གཟུང་བས་སྡང་བའམ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རགས་ཕྲ་གཉིས་ཀར་ཐིམ་རིམ་
ས་ཆུ། ཆུ་མེ། མེ་རླུང་། རླུང་ནམ་མཁའ། ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་འགོ་ཟུག །རྟོག་བཅས་ནི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་པའི་སྐབས་དང་། ཕྱི་མ་ནི་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཟེར། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རྟགས་དྲུག་པ་ཤར་ནས་བསམ་གཏ

【现代汉语翻译】
ཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདུས་པ་ལས།
当进入寂止之时，大乐之妙境，亦将盈满虚空。
འདུས་པ་ལས། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །
通过束缚行为的瑜伽，可成就三地（身、语、意）。金刚跏趺坐亦是圆满正觉之姿。
མཚན་རྟགས་བཞི་ཙམ་རྫོགས་གཞན་འཆར་དཀའ་ན། དེ་ལ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏེ། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་དང་པོ་དང་འདྲ། འོན་ཀྱང་། བལྟ་ས་སྔ་དྲོ་ཁ་ནུབ་ཕྱི་དྲོ་ཤར།
若仅四相圆满，余者难以显现，则示以白日瑜伽。身姿、视线、心之安住方式，皆与前者相同。然观视之处，早晨面向西，下午面向东。
གུང་ལ་བྱང་གི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་པ་དེ་ལ་མིག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར། རྟགས་སོགས་འཆར་བའང་ཡོང་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོར་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་འབར་བ། དཀར་པོ་ཟླ་བ། དམར་པོ་ཉི་མ། སྔོན་པོ་སྒྲ་གཅན། གློག་གི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ། འདིར་ཡང་། འབར་བ་མཐོང་ནས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཞག་ཐབས་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་བོ། །དུས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡིན་ལ། སོར་སྡུད་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་མི་ནུས་པ་ལ། མཚན་རྟགས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་རགས་པ་ཐིམ་པ་དང་ཉིན་རྟགས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བ་ཐིམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བོགས་འབྱིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་ལ་རང་གི་བཞིན་འཆར་དུ་བཅུག་མིག་འབུར་ཚུགས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པས་རྟགས་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཤེས་པས་ལས་གསོག་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་རགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་འདུས་པ་ལས་བཤད། དབང་ཡུལ་ཕྲད་ནས་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བ། འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཟེར། དེས་ན་ཕྱི་མ་འདིས་སྔ་མ་བསྐྱེད་པས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཞག །
正午时分，将眼与心专注于北方无云的蔚蓝天空，此乃其殊胜之处。于此，虽亦可能显现诸相，然主要为：炽燃之黄色明点，皎洁之白色月亮，辉煌之红色太阳，深邃之蓝色罗睺（梵文：Rāhu，罗睺，意为“抓住者”），巨大之闪电明点。复次，见炽燃之相后，以虚空瑜伽，令后后之相得以显现，故当次第修习如是四种安住之法。直至明点之中显现黑色线条为止。若仅以收摄手印（梵文：saṃpuṭita-mudrā，桑布扎穆扎）无法解脱，则夜相为粗分庸常显现之消融，昼相为细分庸常显现之消融，此乃二者之差别。为增益之，可于珍宝之器中盛以净水，令自身容颜显现其中，长时凝视，并系心于此。其后入于瑜伽，则诸相得以显现。又，以能取所取之识积聚业力，乃粗分庸常之显现，此于《集经》中称为业之显现。根境相遇而生能取所取，乃细分庸常之显现，此称为自性之显现。故以后者生前者，立粗细之名。
མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང་ཞེན་པ་འགག་པའི་འགོ་ཟུག །སྣང་བས་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་བ་ཡིན། །དཔེར་ན། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སྐྱེས་བུ་ལྷས་བྱིན་ཤར་ཡང་དགྲ་གཉེན་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་བས་ཉོན་མོངས་མི་བསྐྱེད། གཞན་གྱིས་དེ་དགྲ་གཉེན་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་གཟུང་བས་སྡང་བའམ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རགས་ཕྲ་གཉིས་ཀར་ཐིམ་རིམ་ས་ཆུ། ཆུ་མེ། མེ་རླུང་། རླུང་ནམ་མཁའ། ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་འགོ་ཟུག །རྟོག་བཅས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་པའི་སྐབས་དང་། ཕྱི་མ་ནི་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཟེར། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རྟགས་དྲུག་པ་ཤར་ནས་བསམ་གཏ
夜间瑜伽虽显现未断，然执着已始息。非显现缚人，乃执着缚人。譬如，幼童见天授（梵文：Devadatta，提婆达多），然不觉其为敌友，故不生烦恼。若他人执彼为敌友，则生嗔或贪，如是生烦恼。故粗细二者之消融次第为：地融于水，水融于火，火融于风，风融于空，空融于识。识亦有有分别与无分别二者，融于后者时，禅定始生。有分别乃三摩地（梵文：samādhi，三摩地，意为“心定”）未稳固之时，后者乃稳固之时。此称为普现。是故，昼相第六相显现后，禅定

【English Translation】
ཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །འདུས་པ་ལས།
When entering into a state of tranquility, the supreme bliss will fill the realm of the sky.
འདུས་པ་ལས། བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཀྱང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །
Through the yoga of binding actions, the three grounds (body, speech, and mind) are accomplished. The vajra posture is also the posture of complete enlightenment.
མཚན་རྟགས་བཞི་ཙམ་རྫོགས་གཞན་འཆར་དཀའ་ན། དེ་ལ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ཏེ། ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་སེམས་ཀྱི་བཞག་ཐབས་དང་པོ་དང་འདྲ། འོན་ཀྱང་། བལྟ་ས་སྔ་དྲོ་ཁ་ནུབ་ཕྱི་དྲོ་ཤར།
If only four signs are complete and others are difficult to appear, then the yoga of daytime is shown. The posture, the way of looking, and the way of settling the mind are the same as before. However, the place to look is west in the morning and east in the afternoon.
གུང་ལ་བྱང་གི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་པ་དེ་ལ་མིག་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར། རྟགས་སོགས་འཆར་བའང་ཡོང་མོད་ཀྱང་། གཙོ་བོར་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་འབར་བ། དཀར་པོ་ཟླ་བ། དམར་པོ་ཉི་མ། སྔོན་པོ་སྒྲ་གཅན། གློག་གི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ། འདིར་ཡང་། འབར་བ་མཐོང་ནས་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཆར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཞག་ཐབས་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་བོ། །དུས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡིན་ལ། སོར་སྡུད་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་མི་ནུས་པ་ལ། མཚན་རྟགས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་རགས་པ་ཐིམ་པ་དང་ཉིན་རྟགས་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བ་ཐིམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །བོགས་འབྱིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆུ་གཙང་ལ་རང་གི་བཞིན་འཆར་དུ་བཅུག་མིག་འབུར་ཚུགས་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ལ་སེམས་གཟུང་། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་པས་རྟགས་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། གཟུང་འཛིན་གྱི་ཤེས་པས་ལས་གསོག་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་རགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་འདུས་པ་ལས་བཤད། དབང་ཡུལ་ཕྲད་ནས་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཕྲ་བ། འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཟེར། དེས་ན་ཕྱི་མ་འདིས་སྔ་མ་བསྐྱེད་པས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་བཞག །
At noon, it is special to focus the eyes and mind on the clear blue sky without clouds in the north. Here, although signs and so on may appear, the main ones are: a burning yellow bindu, a white moon, a red sun, a blue Rāhu (梵文：Rāhu，罗睺，意为“抓住者”), and a large electric bindu. Again, after seeing the burning, the yoga of the sky causes the later ones to appear. Therefore, one should gradually learn the four ways of settling. The time is until a black line appears in the bindu. If one cannot be liberated by the finger-snapping mudra alone, the difference is that the night sign is the dissolution of the coarse ordinary appearance, and the day sign is the dissolution of the subtle ordinary appearance. To enhance it, put clean water in a precious vessel and let your own face appear in it, stare at it for a long time, and hold the mind. Then, by entering into yoga, the signs will appear. Also, accumulating karma with the consciousness of grasping and being grasped is the coarse ordinary appearance. This is called the appearance of karma in the Compendium. The arising of grasping and being grasped from the meeting of the sense faculties and objects is the subtle ordinary appearance. This is called the appearance of nature. Therefore, since the latter gives rise to the former, the terms coarse and subtle are established.
མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྣང་བ་མ་འགགས་ཀྱང་ཞེན་པ་འགག་པའི་འགོ་ཟུག །སྣང་བས་མི་འཆིང་ཞེན་པས་འཆིང་བ་ཡིན། །དཔེར་ན། བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་སྐྱེས་བུ་ལྷས་བྱིན་ཤར་ཡང་དགྲ་གཉེན་གང་དུ་ཡང་མི་སྣང་བས་ཉོན་མོངས་མི་བསྐྱེད། གཞན་གྱིས་དེ་དགྲ་གཉེན་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་གཟུང་བས་སྡང་བའམ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་རགས་ཕྲ་གཉིས་ཀར་ཐིམ་རིམ་ས་ཆུ། ཆུ་མེ། མེ་རླུང་། རླུང་ནམ་མཁའ། ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་ལ། རྣམ་ཤེས་ཀྱང་རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་འགོ་ཟུག །རྟོག་བཅས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་མ་གྱུར་པའི་སྐབས་དང་། ཕྱི་མ་ནི་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཟེར། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རྟགས་དྲུག་པ་ཤར་ནས་བསམ་གཏ
The yoga of the night does not stop the appearance, but it starts to stop the attachment. It is not the appearance that binds, but the attachment that binds. For example, when a small child sees the man Devadatta (梵文：Devadatta，提婆达多), he does not see him as an enemy or a friend, so he does not generate afflictions. If others grasp him as an enemy or a friend, then hatred or attachment arises, and afflictions arise. Therefore, the order of dissolution for both coarse and subtle is: earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into space, and space dissolves into consciousness. Consciousness also has two types, with conceptualization and without conceptualization. When dissolving into the latter, meditation begins. With conceptualization is when samādhi (梵文：samādhi，三摩地，意为“心定”) has not become stable, and the latter is when it has become stable. This is called universal appearance. Therefore, after the sixth sign of the day appears, meditation

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལ་རེག་པས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ནོ། །
དེས་ན་མཚན་དུས་རླུང་སོ་སོར་དབང་སོགས་ཀྱི་སྒོར་འཆིང་ལ། ཉིན་མོ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་རང་མལ་དུ་འཆིང་བ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་དུས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དབུ་མར་འབབ་པ་དེ་ཡོང་སྟེ་སྣང་
གསུམ་གྱི་བཞོན་པ་འཆིང་བས་སོ། །སྔ་མ་གཉིས་ལ་འབས་འབུན་འདེད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་དབུ་མར་འཇུག་པ་ནི་ཡོད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་དེའི་དབང་དུ་མཛད་པས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །
17-423
སོར་སྡུད་དུ་ཚིག་གི་མཆོག་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡང་དེ་ཡིན། ཚིག་གི་མཆོག་ཟེར་བ་ཡང་དྲང་སྲོང་གིས་དམོད་པ་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ། བསམ་གཏན་ལ། རྒྱུ་བསམ་གཏན་དངོས་དང་། འབྲས་བུ་མངོན་
པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། །
ཞེས་པས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོས་ཡིན། ཡན་ལག་རང་། ཤེས་རབ། རྟོག །དཔྱོད། དགའ། བདེའོ། །དེ་ཡང་། སྔར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་རྣམས་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར། ལྟ་
བ་དང་། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོར་བརྟག་ཅིང་གཞིག་པ་དང་། གཞིག་རྗེས་སུ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ལ་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་།
གཟུགས་སེམས་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་གཡོ་མེད་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཚུལ་ལྔ་པོ་འདིས་ལྟ་བ་སྐྱོང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། ཡན་ལག་འདི་དག་དོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་
སུ་རུང་ན་རང་འབྱུང་བས་ཡན་ལག་རེ་རེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆེད་གཉེར་འབད་དགོས་པ་མ་ཡིན་འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་དེ་འབའ་ཞིག་པར་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ནི་དགོས་ཏེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྐྱང་བས་སོ།། །།
17-424
༄། །བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ།
གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་བསམ་གཏན་དེ་ཐོབ་ན་འབྲས་བུ་མངོན་ཤེས་སོགས་འབྱུང་མོད། འོན་ཀྱང་མྱུར་དུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ན། ལྗོན་ཤིང་གི་གྲིབ་མའམ་ལུས་ཀྱི་གྲིབ་མ་ལ་མིག་གཏད་དེ། དེ་བསམ་གཏན་
གྱི་ཡན་ལག་གིས་བསྐྱངས་ན་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ས་འོག་གི་གཏེར་དང་ཞིང་ཁམས་མང་པོ་མཐོང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ལ་རྣ་བ་གཏད་དེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་
པས་ལྷའི་རྣ་བ་ཐོབ་སྟེ་ཐག་རིང་པོའི་སྒྲ་ཐོས་པ་སོགས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་སྙིང་གའི་རྩ་སྦུགས་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་
ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས། རང་གི་སྙིང་གའི་རྩ་སྦུབས་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་པས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པའི་མངོན་ཤ

【现代汉语翻译】
因此，通过触及（那），展示了它的瑜伽。
因此，在夜晚，将风束缚在各自的控制中等，在白天，将五大元素束缚在各自的位置，在禅定时，生命能量下降到中脉，从而束缚了三界的坐骑。前两者（指夜晚和白天）通过驱逐和推动，稍微地进入中脉，这是存在的。被称为进入金刚道，指的是最初的解脱，这要通过上师的口诀来区分。
这也是词语成就至上的关键。所谓的词语至上，就像仙人诅咒成就一样。
第二，关于禅定，有两种方式：原因禅定本身，以及产生结果神通的方式。第一种是：禅定具有五个分支，即禅定也包括智慧、寻、伺、喜、无动摇的快乐和一心专注。
因此，一心专注是所有分支的共同特征。各个分支是：智慧、寻、伺、喜、乐。也就是说，之前的影像显现并非与心性不同，而是观看，然后检查和分解内外的事物，分解后，确定其与（心性）无异，获得不执着的喜悦，
通过认识到色与心是一体的，获得身体极其调柔的无动摇的快乐。这五种方式是培养见地所必需的。如果这些分支自然而然地从定中产生，那么就不需要刻意努力去培养每个分支，但是一旦在相续中生起，就需要努力使之成为唯一，像河流一样持续不断地培养。
第二，如果获得了原因禅定，神通等结果就会产生。但是，如果想要快速产生，就将目光集中在树的阴影或身体的阴影上，通过禅定的分支来培养，就会变成天眼神通，从而能够看到地下的宝藏和许多净土。将耳朵贴近大河的声音，像之前一样禅修，就能获得天耳，从而听到远方的声音等等。观想他人心脏的脉轮像倒垂的莲花，通过禅修，就能获得知他心通。观想自己心脏的脉轮，通过禅修，就能回忆起前世，并了解神通的境界。

【English Translation】
Therefore, by touching (that), it shows its yoga.
Therefore, at night, bind the winds into their respective controls, etc., and during the day, bind the five elements into their respective places, and during meditation, the life energy descends into the central channel, thereby binding the mount of the three realms. The former two (referring to night and day) enter the central channel slightly through expulsion and propulsion, which exists. Being called entering the Vajra path refers to the initial liberation, which must be distinguished by the guru's instructions.
This is also the key to achieving the supreme of words. The so-called supreme of words is like the accomplishment of a sage's curse.
Second, regarding meditation, there are two ways: the cause meditation itself, and the way to generate the result of clairvoyance. The first is: meditation has five branches, namely meditation also includes wisdom, investigation, analysis, joy, unwavering bliss, and single-pointed concentration.
Therefore, single-pointed concentration is the common characteristic of all branches. The individual branches are: wisdom, investigation, analysis, joy, and bliss. That is, the previous image appearances are not different from the nature of mind, but rather viewing, and then examining and decomposing internal and external things, and after decomposing, determining that it is no different (from the nature of mind), and obtaining joy free from attachment,
By realizing that form and mind are one, one obtains the unwavering bliss of the body being extremely pliable. These five methods are necessary for cultivating the view. If these branches arise naturally from samadhi, then there is no need to deliberately strive to cultivate each branch, but once it arises in the continuum, one needs to strive to make it the only one, cultivating it continuously like a river.
Second, if the cause meditation is obtained, results such as clairvoyance will arise. However, if one wants to generate it quickly, one should focus one's eyes on the shadow of a tree or the shadow of the body, and cultivate it through the branches of meditation, and it will become the clairvoyance of the divine eye, thereby being able to see underground treasures and many pure lands. Place the ear close to the sound of a great river, and meditate as before, and one will obtain the divine ear, thereby hearing distant sounds, etc. Visualize the pulse wheel of another's heart as an inverted lotus flower, and through meditation, one will obtain telepathy. Visualize the pulse wheel of one's own heart, and through meditation, one will be able to recall past lives and understand the realm of magical powers.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱིས་སྟེང་གི་
ལམ་འགགས་པས་འོག་གི་ལམ་འགག་དེས་འོག་གི་དུང་ཅན་ཁ་བྱེ་དེར་རླུང་སེམས་འཇུག་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུད་པ་བཤིག་ནས་དབུ་མར་འབྱོངས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དུ་བ་ལ་སོགས་བསྒོམས་ནས་
ནི། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་མེད་བྱ་སྟེ། །དབུ་མ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་ལ་ཞུགས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས། 
17-425
མིག་གི་ལྟ་སྟངས། སྲོག་རྩོལ་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྐང་པ་གཡས་པའི་རྟིང་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་མནན། གཡོན་པའི་རྟིང་པས་དེའི་རྐང་སོར་བརྟེན་པ་ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་བས་མཆན་ཁུང་
བསྡམས་པའམ་པུས་མགོ་བཀབ་པའི་ཐབ་འགལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་བསྲང་ཨོག་སྐོས་ཨོལ་མདུད་མནན་པ་ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་སོ་མཆུ་ལ་བར་ཡོད་ཙམ་བྱའོ། །གཉིས་པ། ལྟ་སྟངས་ནི། མཛོད་སྤུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་
པ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས། མིག་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ་བཞག་པའོ། །གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་དངོས་ལ། འབྱིན་པ་དང་། འཇུག་པ་
དང་། སྡུད་པ་དང་། བཟླས་པ་དང་། ལམ་གྱི་ཆ་ལག་བསྟན་པ་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། བྱེད་བཅིངས་ལྟ་སྟངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་འབྱིན་མྱུར་བུལ་རན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྡངས་ཐབས་སུ་བྱའོ། །
དམིགས་པ་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་སྟོང་སྟོང་སོང་བར་བསམ་དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་རླུང་རོ་ཐམས་ཅད་བསངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་
དེང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྟ་འཚེར་བ་ལྟ་བུ་བྱས་པས་ཀྱང་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟེང་རླུང་དལ་བུས་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ནས་བརྔུབས་ནང་དུ་གནོན་པ་དང་། འོག་ཏུ་རླུང་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་དུ་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་པའོ། །
17-426
འདི་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་པདྨོར་དབུ་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས་རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དེ་ལ་ཕྱོགས་པར་བསམ། སྣ་རྩེ་པུས་མོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་
ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པས་རླུང་བརྔུབས། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་གཞུག་དུ་ཙམ་ཐུབ་བཞག །འོག་གི་རླུང་དང་སེམས་ཡང་དེར་འཐེན་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་བྱུང་ན་དབྱུང་། ཡང་སྣ་རྩེ་པུས་མོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་
ཕྱོགས་པས་རླུང་བརྔུབས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་གཞུག །གཞན་འདྲ། མདུན་དུ་སྣ་རྩེ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པས་རླུང་བརྔུབས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་གཞུག །གཞན་འདྲའོ། །ལུས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་
ནང་དུ་འདུས་པར་བསམ། མཐར་འཁུན་བུ་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཀྱིས་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་རླུང་ཡར་དྲངས་ཏེ་དཔྲལ་བའི་ཐད་དུ་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་

【现代汉语翻译】
这样，通过禅定，上面的通道被阻断，下面的通道也被阻断。由于下面的阴道张开，风息进入，所有脉结都被解开，进入中脉。如脉经所说：‘观想烟等，心无动摇，修习中脉，成就无变。’然后才可以开始修习气功。
第三，关于气功：身体的姿势、眼睛的视线、实际的气功。首先，右脚后跟压住金刚跏趺，左脚后跟抵住右脚脚趾，双手交叉夹住腋下或盖住膝盖，采用相反的姿势，身体挺直，下巴抵住喉结，舌抵上颚，牙齿和嘴唇之间留有空隙。
第二，视线：‘靠近眉间’，这是甘露旋转的视线。双眼合一，向上凝视眉心。
第三，实际的气功包括：呼气、吸气、收摄、念诵、以及展示道的组成部分五个方面。首先，在上述姿势和视线中，以快速、缓慢、适中的速度呼气二十一次，作为一种控制方法。
观想所有气息都空空如也，身体七万二千脉中的所有浊气都被清除，所有产生分别念的气息都升到空中。或者，像马喘息一样，观想所有气息都被排出。
第二，从上方缓慢吸入约十六指宽的气息，压入体内，稍微收缩下部，闭合肛门，尽可能屏住呼吸。这叫做宝瓶气。
第三，观想身体的莲花中，中脉如同一根黑色的金刚杵，所有细脉的开口都朝向它。鼻尖稍微朝向右膝盖，吸气，保持在肚脐的正前方。下部的气息和心识也拉向那里，如果快要无法忍受，就呼气。然后，鼻尖稍微朝向左膝盖，吸气，保持在肚脐的正前方。其他相同。鼻尖稍微朝向前方，吸气，保持在肚脐的正前方。其他相同。观想身体的所有气息和明点都汇聚到阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）中。最后，用带有呻吟的声音，通过结合的方式将气息向上提，观想明点消融在额头处。

【English Translation】
Thus, through meditation, the upper channel is blocked, and the lower channel is also blocked. Because the lower vagina opens, wind-mind enters, and all the knots of the channels are untied, entering the central channel. As the Root Tantra says: 'Meditate on smoke, etc., the mind is without wavering, practice the central channel, accomplish the unchanging.' Then one can begin to practice breath control.
Third, regarding breath control: the body's posture, the eyes' gaze, and the actual breath control. First, the right heel presses the vajra strap, the left heel rests on the toes of the right foot, the two hands are crossed to clamp the armpits or cover the knees, adopting the opposite posture, the body is straightened, the chin presses the throat knot, the tongue adheres to the palate, and there is a slight gap between the teeth and lips.
Second, the gaze: 'Close to the brow,' this is the gaze of nectar swirling. The two eyes are joined as one, looking upwards towards the center of the eyebrows.
Third, the actual breath control includes: exhaling, inhaling, retaining, reciting, and showing the parts of the path, five aspects. First, in the above posture and gaze, exhale quickly, slowly, and moderately twenty-one times as a method of control.
Visualize all the winds as empty, all the impure winds in the seventy-two thousand channels of the body are cleared, and all the winds that generate discursive thoughts rise into the sky. Or, like a horse panting, visualize all the winds being expelled.
Second, slowly inhale air from above about sixteen finger-widths, press it inward, slightly contract the lower part, close the anus, and hold it as long as possible. This is called vase breathing.
Third, visualize the central channel as a black vajra in the lotus of the body, with the openings of all the minor channels facing it. The tip of the nose slightly towards the right knee, inhale, and hold it directly in front of the navel. The lower wind and mind are also drawn there, and if it becomes unbearable, exhale. Then, the tip of the nose slightly towards the left knee, inhale, and hold it directly in front of the navel. The rest is the same. The tip of the nose slightly towards the front, inhale, and hold it directly in front of the navel. The rest is the same. Visualize all the winds and bindus of the body gathering into the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者). Finally, with a groaning sound, lift the wind upwards through the union, and visualize the bindu dissolving at the forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ། དེའི་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་གཏོང་བཞི་
པ་ལ། དམིགས་བཅས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། དམིགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ལྟེ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་སྐྲ་རྩེ་ལྟར་ཕྲ་བ་སྲིད་དུ་སོར་བཞི་ཙམ་
ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ། རླུང་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཨཱཿཡིག་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱིར་དབྱུང་། ནང་དུ་བརྔུབ་པ་ན་ཨོཾ་ཡིག་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་མ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནང་དུ་འོངས། 
17-427
ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིང་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གནས་བྱུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རིག་པ་བེམ་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །རླུང་གི་ཁ་དོག་མཐོང་
མཐོང་གི་བར་དུ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་དམིགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཐོག་མར་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དེ་དང་སེམས་བསྲེས་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་
པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །ལྔ་པ་ལམ་གྱི་ཆ་ལག་བསྟན་པ་ལ། ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། འཆི་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ལྕེའུ་ཆུང་
གི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་། མཁའ་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་མཛོད་སྤུའི་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བ་དང་། མཆོག་ལ་སྦྱོར་བའི་སླད་དུ་མགྲིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལྟེམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་
ལྟ་སྟངས་སྔར་བཞིན། དམིགས་པ་ལུས་འོད་སྣང་སྒྱུ་མ་ཙམ་རྩ་གསུམ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། ལྟེ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་
ཨེས་མཚན་པ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོགས་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་བྱུང་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ། 
17-428
འདར་ཧེད་ཧེད་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་སྣང་བ་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་བྱུང་ནས་དེའི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པས་མཚན་པ། ལུས་
རྔུལ་བ་དང་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ་མེའི་སྣང་བ་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་བྱུང་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་པད་མས་མཚན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་གྲང་བ་དང་རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུའི་
སྣང་བ་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་བྱུང་བ་དང་དེའི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། ལྕི་ཞིང་སྲ་བརྟན་པའི་སྣང་བ་མ་བྱུང་
བར་དུ་བསྒོམ། དེ་བསྐྱེད་རིམ། སྡུད་རིམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ། ས་ཆུས་བཤལ། ཆུ་མེས་བསྐམས། མེ་རླུང་གིས་གཏོར། རླུང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཞི་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །གཉི

【现代汉语翻译】
思考。专注于此目标。然后，在第四个放出中，有两种念诵：有相念诵和无相念诵。第一种是：专注于脐轮的中心，在阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，含义：中脉）内，观想拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛烈的）如头发丝般纤细，高度约为四指。呼气时，观想‘阿’字以右旋的方式沿中脉向外移动。吸气时，观想‘嗡’字以左旋的方式沿中脉向内收回。
在结合时，观想‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）与无二智慧的形态，远离一切存在和现象，心专注于如顽石般的觉性本质。念诵直到能够看到风的颜色。
第二种是无相念诵，即安住于风和心无二的状态。具体方法是：首先进行宝瓶气（藏文：བུམ་པ་ཅན།）。然后将宝瓶气与心融合，平等安住于无相之中。
第五，展示道路的组成部分。为了成就各种事业，专注于四大的坛城。为了成就长生不死，品尝小舌上的甘露。为了成就空行，散布眉间的甘露。为了与至上者结合，观想喉咙中的金刚波浪起伏。首先：身体姿势和视线与之前相同。专注于身体的光芒如幻象，三脉和脐轮，以及六十四个叶瓣。在脐轮的中心，观想三角形的虚空坛城，以埃（藏文：ཨེ།）字为标志。观想一切容器和内容都如虚空般，没有阻碍，直到没有触觉的显现。一旦出现，在其中心观想黑色的风坛城，呈弓形，以旗帜为标志。
颤抖，发出‘赫德赫德’（藏文：འདར་ཧེད་ཧེད་）的声音，观想一切容器和内容都在摇晃和移动，直到没有风的显现。一旦出现，在其中心观想三角形的火坛城，以九宝为标志。观想身体出汗、发热和燃烧，直到没有火的显现。一旦出现，观想圆形的水坛城，以莲花为标志，专注于寒冷、潮湿和湿润，直到没有水的显现。一旦出现，在其中心专注于黄色的土坛城，以金刚交杵为标志。观想沉重、坚硬和稳定的显现，直到没有土的显现。这是与生起次第、圆满次第和后续次第相一致的专注。专注于土被水冲刷，水被火烘干，火被风吹散，风消融于虚空之中。

【English Translation】
Think. Focus on that object. Then, in the fourth sending out, there are two recitations: recitation with an object and recitation without an object. The first is: focus on the center of the navel chakra, within the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, meaning: central channel), visualize the Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce) as thin as a hair, about four fingers in height. When exhaling, visualize the syllable 'Ah' moving outward along the central channel in a clockwise direction. When inhaling, visualize the syllable 'Om' retracting inward along the central channel in a counterclockwise direction.
When binding in union, focus on the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) as the form of non-dual wisdom, devoid of all existence and phenomena, the mind grasping onto awareness as its solid essence. Recite until the color of the wind is seen.
The second is recitation without an object, which is to rest in the state of non-duality of wind and mind. Specifically: first, hold the vase breath (Tibetan: བུམ་པ་ཅན།). Then, mix that with the mind and rest equally in the absence of an object.
Fifth, showing the parts of the path. In order to accomplish various activities, focus on the mandala of the four elements. In order to accomplish immortality, taste the nectar on the small tongue. In order to accomplish sky-faring, spread the nectar from the brow chakra. In order to unite with the supreme, visualize the vajra waves undulating in the throat. First: the body posture and gaze are the same as before. Focus on the body's light as mere illusion, the three channels and the navel chakra, along with its sixty-four petals, being clear. In the center of the navel chakra, visualize a triangular space mandala, marked with the syllable 'E' (Tibetan: ཨེ།). Meditate until the appearance of all containers and contents being like space, without obstruction and free from tangible sensation. Once that arises, in its center visualize a black wind mandala, shaped like a bow, marked with banners.
Tremble, making the sound 'Dhar Hed Hed' (Tibetan: འདར་ཧེད་ཧེད་), visualize all containers and contents shaking and moving, until the appearance of wind is absent. Once that arises, in its center visualize a triangular fire mandala, marked with nine jewels. Meditate until the appearance of the body sweating, feeling hot, and burning is absent. Once that arises, focus on a circular water mandala, marked with lotuses, focusing on coldness, dampness, and wetness, until the appearance of water is absent. Once that arises, in its center focus on a yellow earth mandala, marked with a crossed vajra. Meditate until the appearance of heaviness, hardness, and stability is absent. This is a focus consistent with the generation stage, completion stage, and subsequent stages. Focus on earth being washed away by water, water being dried by fire, fire being scattered by wind, and wind dissolving into the expanse of space.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ནི།
ཐོ་རངས་ཀ་ར་དང་ཕོ་རིལ་ཅུང་ཟད་བ་དམར་མོའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་བ་ཐུན་གཅིག་ཙམ་ཁར་བསྲུབ་ཅིང་ཁ་ནང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་མྱང་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱིལ། མཐར་རིམ་གྱིས་སོང་བ་
མ་ཚོར་བར་ཁོང་དུ་ཐིགས་སུ་འཇུག །དམིགས་པ་དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བུ་ག་ལྕེ་ཆུང་དུ་སུཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱི་ནང་བརྒྱུད་ལྕེ་ཅུང་ནས་བབས། 
17-429
ལུས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཞོ་རྐྱལ་ཞོས་གང་བ་ལྟ་བུ་བསམ། ལྕེས་ལྕེའུ་ཆུང་བསྒུལ་ཞིང་བསྲུབ། མཐར་རླུང་ཁ་ནས་བརྔུབ་པ་དང་ལྕེ་ཆུང་ནས་འཛག་པའི་མཆིལ་མ་མཉམ་པོར་མེད། དེ་ལྟ་བུས་ཁོག་
པ་འགེང་ངོ་། །དེས་སྐྲ་དཀར་སོགས་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་སྐྱེངས་སུ་འཇུག་སྟེ་འཆི་མེད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་ས་ནས་རླུང་ནང་དུ་བརྔུབ་པ་དང་
བསྟུན། རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་བ། མེའི་ཡོན་ཏན་དྲོ་བ། ཆུས་སྣུམ་པ། སས་སྲ་མཁྲེགས། ནམ་མཁས་གསལ་ཞིང་དངས་པ་ཁ་ནས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས། ཟླ་བའི་དབྱངས་
ལས་བབས་པའི་ལྕེའུ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། འོག་རླུང་འཐེན། ལྟེ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གཏུམ་མོ་གློག་གི་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་སྲིད་དུ་སོར་བརྒྱད་ཡོད་པ་དམིགས་པ་ཁ་སྦྱར་དེ་
ལ་ཕོག་པས་ཚེག་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འབར་བར་བསམ་ཏེ་མར་མེ་ལ་ཏིལ་གྱི་མར་ཁུ་ཕོག་པ་བཞིན་ནོ། །མཐར་སྟོང་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བས། ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་དུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྗང་ཁུ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་འཁྱག་འཁྱོག་མེད་པ་དང་ཐལ་ལེ་བ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དུ་བརྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་བཅར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་རྩ་བོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་གསང་བའི་རྩ་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟེམ། 
17-430
དུས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་དམིགས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བྱ། རྦ་རླབས་དྲག་ཏུ་མནན་ཏེ། འདི་དུས་སྣང་གསུམ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་རིམ་མ་ནོར་བར་ངོས་ཟིན་ན་བར་དོ་ངེས་པར་ཆོད་པ་ཡིན་
ནོ། །སྲོག་རྩོལ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། པདྨར་རྡོ་རྗེ་རབ་བཀོད་ནས། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། པདྨ་ནི་ལུས། རྡོ་རྗེ་ནི་དབུ་མར། སྲོག་ཐམས་ཅད་དེའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་
ལེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཡང་ནི་ལམ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །འདིར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འཇུག་སྟེ་སྟོང་
གསུམ་ཁྱབ་པའི་རླུང་བ་སྤུའི་ཁུངས་ནས་འབྱིན་འཇུག་ནུས་པར་བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཡོན་པོ་འགགས་པ་འདིའི་འབྲས་བུར་བྱེད་པ་ནི

【现代汉语翻译】
首先，在黎明时分，将少许红色的母牛乳与少许卡拉（Kāra，藏药名）和波日（Pó rì，藏药名）混合，用勺子搅拌，然后慢慢地、长时间地在口中品尝，一点点地咽下，不要感觉到液体的流动。最后，让液体逐渐地、不知不觉地滴入体内。观想额头中心的眉间轮上，月亮正在滴落十六妙音（指元音）的甘露。与此相关联的是，在小舌处，白色的“松(suṃ)”（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：种子字）头朝下，通过小舌的内部通道滴落。
观想整个身体充满了甘露，就像酸奶一样。用舌头搅动小舌。最后，当从口中吸气时，小舌滴落的唾液完全消失。这样，腹部就被填满了。这样做可以使白发等衰老和死亡感到羞愧，从而成就长生不老。
第三，从头顶梵穴轮，以“嗡(oṃ)”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）字为代表的地方开始，随着吸气，所有风的功德——风的轻盈、火的热量、水的湿润、土的坚硬、天空的清晰和透明——都以各自颜色的形式进入。与从月亮妙音滴落的小舌甘露融为一体。然后向下吸气，观想在脐轮的中心，拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）如闪电般的杵，高约八指，通过专注与之相碰，伴随着“策(ceg)”的声音燃烧，就像酥油滴入火焰中一样。最后，安住于空性之中。
第四，在进行这两种瑜伽之前，身体要正直，位于中央的命脉（藏文：དུས་ཀྱི་རྩ་）——阿瓦都帝（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文：Avadhūti，汉语字面意思：命脉）——是绿色的，像箭杆一样笔直，没有弯曲，而且是空虚的。右侧是红色的若玛（藏文：རོ་མ།，梵文：Rōma），左侧是白色的江玛（藏文：རྐྱང་མ།，梵文：Kyaṅma），两者以靠近的方式，用拇指和食指按压，使这两条主要的脉从外部向内部汇聚，秘密的脉——玛玛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文：Māmakī）——倾斜。
专注于命脉的内部，不要分心。强烈地压制海浪般的妄念。此时，如果能够正确地认识到从三现（指生、死、中有三个阶段的显现）进入光明次第的过程，那么就一定能够在中阴阶段获得解脱。关于夺舍（藏文：སྲོག་རྩོལ།）的努力，《脉经》中说：‘在莲花上安置金刚，将生命注入明点之中。’这里，莲花指的是身体，金刚指的是中脉，所有的生命都融入到不坏的明点之中。因此，夺舍的努力就是摧毁敌人（指烦恼），并将生命注入中脉。在这里，由于生命向下流动，所有的风都进入中脉，因此据说能够从毛孔中呼出和吸入遍布三千世界的风。因此，阻止衰老是这种做法的结果。

【English Translation】
Firstly, at dawn, mix a small amount of red mother's milk with a little Kāra (Tibetan medicine name) and Pó rì (Tibetan medicine name), stir with a spoon, and then slowly and for a long time, savor it in the mouth, swallowing it little by little, without feeling the flow of the liquid. Finally, let the liquid gradually and imperceptibly drip into the body. Visualize on the brow chakra in the center of the forehead, the moon is dripping the nectar of the sixteen vowels. Associated with this, at the uvula, the white 'suṃ' (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is head down, dripping through the internal passage of the uvula.
Visualize the whole body filled with nectar, like yogurt. Stir the uvula with the tongue. Finally, when inhaling from the mouth, the saliva dripping from the uvula completely disappears. In this way, the abdomen is filled. Doing this can make gray hair and other aging and death feel ashamed, thereby achieving immortality.
Thirdly, starting from the crown chakra, represented by the syllable 'oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), as you inhale, all the qualities of the elements—the lightness of wind, the heat of fire, the moisture of water, the hardness of earth, the clarity and transparency of space—enter in the form of their respective colors. They merge with the nectar of the uvula dripping from the moon's vowels. Then inhale downwards, visualizing in the center of the navel chakra, the blazing fire (Tibetan: གཏུམ་མོ།) like a lightning bolt vajra, about eight fingers high, by focusing on touching it, it burns with the sound of 'ceg', like ghee dripping into a flame. Finally, rest in equanimity in emptiness.
Fourthly, before performing these two yogas, the body should be upright, and the central channel (Tibetan: དུས་ཀྱི་རྩ་)—Avadhūti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit: Avadhūti, Chinese literal meaning: the central channel)—is green, straight like an arrow shaft, without bending, and empty. On the right is the red Roma (Tibetan: རོ་མ།, Sanskrit: Rōma), and on the left is the white Jiangma (Tibetan: རྐྱང་མ།, Sanskrit: Kyaṅma), both in a close manner, pressing with the thumb and forefinger, so that these two main channels converge from the outside to the inside, the secret channel—Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, Sanskrit: Māmakī)—tilts.
Focus on the inside of the central channel, without distraction. Strongly suppress the wave-like thoughts. At this time, if you can correctly recognize the process of entering the clear light in stages from the three appearances (referring to the appearances of the three stages of birth, death, and bardo), then you will surely be able to obtain liberation in the bardo. Regarding the effort of transference of consciousness (Tibetan: སྲོག་རྩོལ།), the 'Pulse Sutra' says: 'Place the vajra on the lotus, and inject life into the bindu.' Here, the lotus refers to the body, the vajra refers to the central channel, and all life merges into the indestructible bindu. Therefore, the effort of transference of consciousness is to destroy the enemy (referring to afflictions) and inject life into the central channel. Here, because life flows downwards, all the winds enter the central channel, so it is said that it is possible to exhale and inhale from the pores of the skin, pervading the three thousand worlds. Therefore, preventing aging is the result of this practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུད་མ་གོ་བར་ཟད་དེ་དབུ་མར་ཞུགས་པ་
ཉིད་འདིའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཅིང་། དེར་ཐམས་ཅད་འཆིང་མ་ནུས་པས་མཉམ་རྒྱུར་འོང་བ་ནི་སྐྱོན་ཏེ་འཛིན་པའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་
ནས་དེ་ལ་འཇུག་གོ། །།
༄། །འཛིན་པ།
བཞི་པ་འཛིན་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བཅུག་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་དབུ་མར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ལྟེ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་བཟུང་། 
17-431
དེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་ག་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མགྲིན་པ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་འཇུག་པ་སྟེ་
ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་སྲོག་ཞག་ལྔ། བཅོ་ལྔ། ཟླ་བ། ཟླ་བ་དྲུག །ལོའི་བར་དུ་བགག་པ་གསུངས་ཤིང་། འདོད་ན་བསྐལ་པར་ཡང་ནུས་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་དབུ་
མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བཤད་པའི་ཞུགས་པའི་འགོ་སོར་སྡུད་ནས་བརྩམས། ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་སྲོག་རྩོལ་ནས་བྱུང་། དེའི་དབང་གིས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒྲ་བཤད་ལ་སྲོག་བགག་པ་དང་སྲོག་མཆེད་པ་གཉིས་གསུངས་
པའི་གནད་དེར་གདའ། འཛིན་པས་དབུ་མར་གནས་པར་བྱེད་ཅིང་། འདིར་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་ཤེས་ན། འབྲིང་གི་སྲོག་རྩོལ་ལ་སོགས་པས། ཞེས་པས་འབྲིང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བ་དེ་འབྱུང་།
ཐིམ་མ་ཐུབ་ན་རྗེས་རྟིང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་དགོས་པས། དེ་ནས་རྗེས་དྲན་ལ་འཇུག །དེ་བས་ན་འདིར། བགག་པ་གོམས་པས་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རླུང་ཟད་པ་ལ་འཆིང་
བའི་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཞེས་པའང་རླུང་དང་སེམས་གཉིས་ཡོད་ནས་དབྱེར་མེད་བྱས་པ་མ་ཡིན། རླུང་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚན་ཉིད་པར་བཞག་པ་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འགོག་པར་བྱས་མཉམ་ལ། 
17-432
རྣལ་མ་དེར་མ་བཅོས་པར་འཇུག་ནུས་མ་ནུས་ཁོ་ནའོ། །འདིར་སྲོག་གཟུགས་འགྲུབ་པ་ཙམ་ནི་འཛིན་པ་ནས་རྗེས་དྲན་ལ་འཇུག་འོས་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དོན་དག་པ་སྒྱུ་མར་སོང་བས་འཇའ་
ལུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དང་འོག་མིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གནད་གཅིག་ཏུ་འབབ་ཀྱང་། འདི་ནི་དེ་ཞོར་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པས་དེ་འདོད་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་ཡོད་དོ། །རྩ་
རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཡི། །གཡོ་བ་རྡོ་རྗེར་བགག་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྟག་རེངས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས།། །།
༄། །རྗེས་དྲན།
ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི། ལེགས་པར་ལོངས་པའི་མཆོག་འདོད་པ་མོ། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མོའི་

【现代汉语翻译】
如果不能理解续部的意义就进入中脉，这本身就是它的结果。在那里，因为不能束缚一切，所以变成共同的因，这是执着的对治法。因此，执持命勤的结果，就是从那里进入。

执持：
第四个是执持。通过命勤将气脉和心识导入中脉，这能稳固轮脉的命脉于中脉之中。也就是，在脐轮的中心进行宝瓶气。
一旦稳固，就以地融入水的方式进入心间；以水融入火的方式进入喉间；以火融入风的方式进入额间的明点，不再向外散逸。因此，据说在这个瑜伽中，可以控制生命五天、十五天、一个月、六个月甚至一年。如果愿意，甚至可以控制一个劫的时间。在解释气脉进入、安住、融入中脉的三者时，从气脉进入的初始阶段就开始收摄。一切的进入都源于命勤。因此，命勤的解释中，有控制生命和扩展生命两种说法，关键就在于此。执持能使气脉安住于中脉。如果能理解此处气脉和心识无二无别的关键，就能通过中等的命勤等方式获得解脱。
如果不能融入，就需要学习后续的瑜伽，然后进入随念。因此，在这里说：‘习惯于控制就是束缚’，在禅定中气息耗尽就被称为束缚。所谓气脉和心识无二无别，并不是说先有气脉和心识，然后才变得无二无别。而是说，气脉本身就是觉悟之心的自性显现，见到这一点才是关键。因此，阻止和保持是相同的，真正的关键在于能否不加改造地进入。在这里，仅仅是成就生命之身，就应该从执持进入随念，这也是因为有意义的事物变成了幻象，所以被称为虹身。
这与密严刹土的成就，虽然关键在于一致，但这是顺带产生的，而生起次第的修行者，有将其作为最终目标的差别。根本续中说：‘轮、明点、明点，摇动以金刚控制，恒常、恒定瑜伽士。’

随念：
第五个是随念，依赖于事业手印、智慧手印和大手印三种。第一个是：‘渴望获得圆满享乐的殊胜，具备续部所说的功德，随后贪恋女性。’

【English Translation】
If one enters the central channel without understanding the meaning of the tantras, that itself is the result of it. There, because everything cannot be bound, it becomes a common cause, which is the antidote to clinging. Therefore, holding the result of life force exertion is to enter into it from there.

Holding:
The fourth is holding. By means of life force exertion, the air-energy and mind are brought into the central channel, which stabilizes the life-vein of the wheel-channels in the central channel. That is, holding the vase-breath at the center of the navel wheel.
Once stabilized, it enters the heart in the manner of earth dissolving into water; it enters the throat in the manner of water dissolving into fire; it enters the bindu at the forehead in the manner of fire dissolving into air, without going outward. Therefore, it is said that in this yoga, one can control life for five days, fifteen days, a month, six months, or even a year. If one wishes, one can even control it for an eon. In explaining the three aspects of air-energy entering, abiding, and dissolving in the central channel, the collection starts from the initial stage of air-energy entering. All entering arises from life force exertion. Therefore, in the explanation of life force exertion, there are two statements: controlling life and expanding life, the key lies in this. Holding causes the air-energy to abide in the central channel. If one understands the key to the inseparability of air-energy and mind here, liberation will occur through the intermediate life force exertion and so on.
If one cannot dissolve, one needs to learn the subsequent yogas, and then enter mindfulness. Therefore, it is said here: 'Being accustomed to control is bondage,' and the exhaustion of breath in samadhi is called bondage. The so-called inseparability of air-energy and mind does not mean that there are first air-energy and mind, and then they become inseparable. Rather, it means that air-energy itself is the manifestation of the nature of the awakened mind, and seeing this is the key. Therefore, stopping and holding are the same, and the real key lies in whether one can enter without modification or not. Here, merely achieving the life-body is the reason why one should enter mindfulness from holding, and it is also because meaningful things have become illusions, so it is called the rainbow body.
This and the accomplishment of Akanishta, although the key lies in consistency, this is produced incidentally, while practitioners of the generation stage have the difference of making it the ultimate goal. The root tantra says: 'Wheel, bindu, bindu, shaking is controlled by vajra, constant, steady yogi.'

Mindfulness:
The fifth is mindfulness, relying on the three: action mudra, wisdom mudra, and mahamudra. The first is: 'Desiring the supreme of perfect enjoyment, possessing the qualities spoken of in the tantras, subsequently clinging to women.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀཀྐོ་ལར་བོ་ལ་
ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ། མི་འདར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངལ་བསོ་སྟེ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བཙིར་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རོས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མི་སྒུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྱུར་བའི་
གནས་སྐབས་བྱུང་ན་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའོ། །
17-433
དེ་ནས་མི་འགྱུར་བ་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདི་ལ་
ཞུ་བདེའི་ཁམས་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ཞིང་སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་ཀའི་མོད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་བོ། །ཞུ་བའི་བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་
སུ་སྤྲོ་ནུས་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ་དེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ནུས་པ་སད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ཉིད་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་དབང་བཞི་པ་མཚན་
ཉིད་པ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེས་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་གནད་
གཉིས་ཀྱང་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་དགའ་བའི་རླུང་འཆིང་པས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་འཆིང་བ་སྟེ། དོན་དབུ་མར་གནས་པ་ཙམ་དང་ཐིམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་
དོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ལྷན་སྐྱེས་གཞན་དང་འགྲོགས་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་མི་ནུས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་བརྟགས་ཏེ་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་བཅུ་ལྟེ་བར་ཕྲད་པའི་སྒོ་ནས་དབུ་མར་བརྟན་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བའི་འགྲོ་ཟློག་ལ་བསླབས་པའི་མཐར་སྔར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
17-434
གསུམ་པ་ནི། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོའམ་གཉིས་པ་གཉིས་ཀ་སྔོན་དུ་བཏགས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་ཐོབ་ཀར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ངེས་པར་དགོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཕྲུགས་སམ་གསུམ་ཕྲུགས་སུ་སོང་སྟེ།
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འདི་དག་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་
སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བག

【现代汉语翻译】
将kakkola（藏文音译，一种香料）放入，以不颤抖的状态休息。将金刚宝（藏文，梵文：vajra-ratna）压在它的花蕊上，以极大的喜悦，瞬间保持不动。然后，如果出现变化的状态，则以念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）的形态为先导，将从神圣上师那里获得的恩赐显现出来，并体验第四喜——俱生喜，从而阻止智慧菩提心的明点。
然后，获得不变化的状态。正如所说：‘在bhaga（藏文音译，女性生殖器）中妥善放置linga（藏文音译，男性生殖器），不要泄露菩提心。将三界完全转化为佛陀的形象。’如果将融乐之界与空性结合，并将空性与大乐结合，那么立刻就能成就三摩地。将融乐的大乐转化为无量佛陀的形象是第一步，通过它唤醒各自的自知能力，从而完全平息一切对境，这是第二步。因为这是第四灌顶的特征，所以是大手印。正如所说：‘它不是从二根的结合中产生的，而是被中间的空性之形或大手印所切断。’这两种要点，第一是身体的喜乐之气被束缚，第二是俱生之气被束缚。其意义在于仅仅安住于中脉和融入的区别。‘完全放弃业手印，完全舍弃智慧手印，从大手印中真正产生，俱生不是与他者相伴。’
第二种情况是：如果不能那样做，就探究与手印结合的快乐是什么样的，通过生命之气与十气在脐轮相遇，在中脉中稳定，忆念拙火燃烧的瑜伽，学习明点融化和回流，最终像以前一样，在金刚宝的顶端阻止菩提心，从而获得俱生智。
第三种情况是：因此，无论先采用第一或第二手印，为了获得不变化的状态，都必须有大手印，因此两个或三个手印结合在一起。‘业手印的入定，智慧手印的对境，与大手印的结合，会增加不变化的状态。’这些根据低劣等差别，会变成三种不同的主要修法。三个手印和三个状态是三种区分。

【English Translation】
Place the kakkola (Tibetan transliteration, a kind of spice) in, and rest in a non-trembling state. Squeeze the vajra-ratna (Tibetan, Sanskrit: vajra-ratna) onto its pistil, and with great joy, remain motionless for a moment. Then, if a state of change occurs, precede it with the utterance of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable), manifest the grace obtained from the holy guru, and experience the fourth joy—the coemergent joy—thereby stopping the bindu of wisdom bodhicitta.
Then, obtain the unchanging state. As it is said: 'Properly place the linga (Tibetan transliteration, male genital) in the bhaga (Tibetan transliteration, female genital), do not emit bodhicitta. Completely transform the three realms into the form of the Buddha.' If the melting element is combined with emptiness, and emptiness is combined with great bliss, then samadhi will be accomplished immediately. Transforming the great bliss of melting into the form of limitless Buddhas is the first step, through which the self-awareness of each is awakened, thereby completely pacifying all objects, which is the second. Because this is the characteristic of the fourth empowerment, it is Mahamudra. As it is said: 'It does not arise from the union of the two organs, but is cut off by the form of emptiness or Mahamudra in between.' These two key points, the first is that the joy-energy of the body is bound, and the second is that the coemergent energy is bound. Its meaning lies in the difference between merely abiding in the central channel and absorption. 'Completely abandon karma mudra, completely renounce wisdom mudra, truly arise from Mahamudra, coemergent is not accompanied by another.'
The second case is: if one cannot do that, then investigate what the pleasure associated with the mudra is like, and through the life-force energy meeting with the ten energies in the navel chakra, stabilize in the central channel, remember the yoga of tummo burning, learn the melting and reversing of bindu, and finally, as before, stop the bodhicitta at the tip of the vajra-ratna, thereby obtaining coemergent wisdom.
The third case is: Therefore, whether one adopts the first or second mudra first, in order to obtain the unchanging state, Mahamudra is definitely necessary, so two or three mudras are combined. 'The samadhi of karma mudra, the object of wisdom mudra, combined with Mahamudra, will increase the unchanging state.' These, according to differences such as inferiority, will become three different main practices. The three mudras and three states are three distinctions.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་ཁུར་བར་
འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་འགྲོགས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཛིན་པར་རླུང་སེམས་དཔྲལ་བར་བཅུག་ནས་སླར་གསང་གནས་སུ་འབེབས་པའི་གནད་འདིའོ།། །།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན།
དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
ཡན་ལག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅིག་ཅར་བའི་འགྲོས་བཞི་ཐིམ་པ་དང་། རིམ་གྱིས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་ལྕགས་ཁལ་སྟོང་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རེག་
པས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར་རམ། དུག་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བའི་དུག་ལོངས་པ་ན་ཅིག་ཅར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན། རྩ་རླུང་སེམས་འཛག་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་ཐིམ་པས་མོད་ལ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། 
17-435
ནམ་ཞིག་སྦྱོར་བཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། །བདེ་ཆེན་མཆོག་དེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་
རྒྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གཤིས་སུ་གཅིག་པས་གཅིག་པོ་དེ་མཐོང་ན་ཐམས་ཅད་མཐོང་། །དེའི་དབང་གིས་ཆོས་གཅིག་གི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་
སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཚན་ཉིད་པ་དེའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དེ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་དང་པོར་བཞག་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་
སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པའམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དག་པ་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་
བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདེ་བའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་སའོ། །བདེ་བ་དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་
གི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་ཡང་རུང་མ་བརྟེན་ཡང་རུང་སྟེ། བརྟེན་ན་མྱུར་བར་བླ་མ་གསུང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མཐའ་མ་ནི་གཙུག་ཏོར་དུ་བརྟན་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་འགྱུར་ལ། 
17-436
དེའི་སྐུ་ནི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་དེའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དག་པ། གཤེགས་པ་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྟེ། སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་།
གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་དང་། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པ་དག་པའི་སྐུའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། དེ་ཐབས་
ཤེས་ཤས་ཆེ་ཆུང་མེད་པར་མཉམ་

【现代汉语翻译】
由于烦恼的影响，导致了业和最高的概念。（藏文：ཀུན་རྟོག་，概念，梵文：kalpana，梵文罗马拟音：kalpana，汉语字面意思：概念）。’总是被扛在肩上。通过大手印的加持，金刚降临并赐予加持。’据说，这是指将风和心识保持在额头，然后再次降至秘密之处的关键。

三摩地
第六个是三摩地的分支，有两种形式：同时融入的四种步骤，以及逐渐融入。
第一种情况是，就像一滴成就的汞滴，接触到被一千卡车的铁加热的一侧，所有铁立即变成金子一样；或者像毒蛇的毒液，一旦进入牙齿，立即遍布全身一样。所有脉、气、心识的滴落同时融入，立即转化为四身的自性：
‘当四种结合进入一个位置时，伟大的喜乐无法容纳于虚空之中。’《名号赞》中说：‘一瞬间区分开来，一瞬间圆满成佛。’
也就是说，一切事物的本性都是一体的，如果看到了一，就看到了全部。因此，如果了解了一种法的要点和扩展，就了解了所有法的要点和扩展。
据说，这就是一即一切解脱的特征。
第二种情况是，从第一个瞬间开始，将不变的八千喜乐首先安住，直到两万一千六百个瞬间圆满，这是从珍宝到顶髻之间保持稳定的次第。十二缘起清净，或十二时轮清净，从分离的角度来看，以十二种真谛和十六种喜乐的差别，即是十六地。
这些喜乐依次转化为智慧之身，这就是它们的修行。无论是依赖明妃还是不依赖明妃都可以，如果依赖明妃，上师说会更快。如果最终不变的瞬间稳定在顶髻，就会成为佛陀本身，以及百族之主大金刚持。
他的身体由五蕴、十二处、十八界以及所有业组成，一切皆清净。逝者和逝母，菩萨和菩萨母，忿怒尊和忿怒母，即是所有形式的身体。
语言是八万四千法蕴，心是智慧本尊等，三身不分离，安住于意义之中，是清净身或俱生身。这种方法中，智慧和方便没有多少之分，而是平等。

【English Translation】
Due to the influence of afflictions, karma and the supreme concepts arise. (Tibetan: ཀུན་རྟོག་, concept, Sanskrit: kalpana, Romanized Sanskrit: kalpana, Literal meaning: concept). 'Always carried on the shoulders. Through the blessing of Mahamudra, the Vajra descends and bestows blessings.' It is said that this refers to the key of holding the wind and mind at the forehead and then descending again to the secret place.

Samadhi
The sixth is the branch of Samadhi, which has two forms: the simultaneous absorption of the four steps, and the gradual absorption.
The first case is like a drop of accomplished mercury, touching one side heated by a thousand cartloads of iron, all the iron immediately turns into gold; or like the venom of a poisonous snake, once it enters the teeth, it immediately spreads throughout the body. All the drops of channels, winds, and mind are simultaneously absorbed, immediately transforming into the nature of the four bodies:
'When the four unions enter one place, the great bliss cannot be contained in the space of the sky.' In the 'Praise of Names' it says: 'In an instant, distinctions are separated; in an instant, perfect enlightenment is attained.'
That is to say, the nature of all things is one, and if one is seen, all is seen. Therefore, if one understands the essence and expansion of one dharma, one understands the essence and expansion of all dharmas.
It is said that this is the characteristic of one being all liberated.
The second case is that from the first moment, the unchanging eight thousand joys are first established, until twenty-one thousand six hundred moments are completed, which is the order of maintaining stability from the jewel to the crown. The twelve links of dependent origination are purified, or the twelve Kalachakras are purified, from the perspective of separation, with the twelve truths and the distinctions of the sixteen joys, which are the sixteen bhumis.
These joys are transformed into the form of wisdom in sequence, and this is their practice. Whether relying on a consort or not, if relying on a consort, the Lama says it will be faster. If the final unchanging moment is stabilized at the crown, one will become the Buddha himself, and the great Vajradhara, the lord of a hundred families.
His body is composed of the five aggregates, the twelve sources, the eighteen realms, and all karmas, all of which are purified. The departed and the departed mother, the Bodhisattva and the Bodhisattva mother, the wrathful deity and the wrathful mother, are all forms of the body.
Speech is the eighty-four thousand collections of Dharma, and mind is the wisdom deity, etc. The three bodies are inseparable, abiding in meaning, which is the pure body or the co-emergent body. In this method, there is no great difference between wisdom and means, but they are equal.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ངོ་། །དེ་ཡང་། འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལས།མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་
ནི། །དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། རིམ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྩོན་པ་མི་འདོར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བར་ལ་ལོ་
གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་བཤད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མས་གསང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་གང་། ས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱེད་ནི་སྦུབས་གཅིག་གི་ཆ་
ཤས་མ་ཡིན། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན། གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་ཐབས་དང་བཅུ་དྲུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩར་བཞག་པ་ལྟ་བུ་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཐོག་མར་རྐྱང་མའི་ཆ་གང་ནས། 
17-437
དེ་ནས་རོ་མའི་ཆ་རྣམས་གང་བ་སྟེ། གཟས་འཛིན་ལ་ཐོག་མར་ཟླ་བ་དང་། ཕྱིས་ཉི་མ་འཛིན། དེ་བཞིན་འདི་ནང་གི་གཟའ་འཛིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཏོག་ཙེ་ཞབས་ཀྱིས། ཉི་ཟླ་
གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་ན། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞུ་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས། ལ་སྟོད་བྱང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་གསོལ་བ་བཏབ་
པའི་ངོར། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ཟབ་ལམ་མང་དུ་ཐོས་པ་དེས་
བགྱིས་ཏེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་དོན་ནམ་མཁའི་མཐའ་བལྟ་ལ། །ཕྱོགས་རེའི་བསྟན་བཅོས་ཆུ་བུར་མིག་གིས་ཅི། །ལུགས་ཤེས་བླ་མའི་མན་ངག་ཡེ་ཤེས་
སྤྱན། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་མོར་བྱེད་འདི་དང་དུ་ལོང་། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
是为非男非女之位（藏文：པས་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ངོ་།）。而且，以不变安乐之力，于智慧之形（藏文：ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་）入定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་），如《根本续》（藏文：རྩ་རྒྱུད་）所说：‘至极不变之刹那（藏文：མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི།），六百圆满故，国王（藏文：རྒྱལ་པོ་ཀྱེ།），自身转为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར།）。’对于渐生者，若不舍精进，则得入定，最终成就圆满正等觉佛陀，需三年零三个月完成，但并非所有情况皆如此。而且，以菩提心之清净，充满密处之一半，如初地（藏文：ས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱེད་）等之一半，并非空隙之一部分。那么是什么呢？如密处之十六脉置于方便（藏文：ཐབས་）之脉，十六脉置于智慧（藏文：ཤེས་རབ་）之脉，如具处（藏文：གནས་）与近处（藏文：ཉེ་གནས་）之名者。其中首先充满单脉之一部分，然后充满双脉之部分，如罗睺（藏文：གཟས་）之执持，首先执持月亮，之后执持太阳。同样，此为内部之罗睺执持。因此，朵则夏足（藏文：ཏོག་ཙེ་ཞབས་ཀྱིས།）说：‘日月为罗睺所执持时，以智慧金刚之结合，融化转为无二智慧。’因此，应如是行持。’
在拉堆绛（藏文：ལ་སྟོད་བྱང་）地方，应尊者根噶曲吉准美（藏文：རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་）之请，时轮金刚师白莲（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་）所著，尊者上师之金刚语分别释之书者，为多闻甚深道之仁钦丹巴嘉灿（藏文：རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ཟབ་ལམ་མང་དུ་ཐོས་པ་དེས་），于大慈法洲（藏文：བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ་）书写完毕。吉祥圆满！
欲观殊胜续义如虚空之边际，何须以如水泡之眼遍览各方论典？通达法理之上师口诀乃智慧之眼，愿此能成普照一切之助缘！萨瓦芒嘎拉（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalaṃ，一切吉祥）！

【English Translation】
This is the state of neither male nor female. Moreover, by the power of immutable bliss, Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, 'ting nge dzin') arises in the form of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་). As stated in the Root Tantra (Tibetan: རྩ་རྒྱུད་): 'In the supreme, immutable moment (Tibetan: མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྐད་ཅིག་ནི།), the king (Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཀྱེ།) becomes Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རང་ཉིད་འགྱུར།) upon the completion of six hundred.' For those who progress gradually, if they do not abandon diligence, they will attain Samadhi and ultimately achieve complete enlightenment as a Buddha in three years and three months, but this is not always the case. Moreover, with the purity of Bodhicitta, half of the secret place is filled, like half of the first ground (Tibetan: ས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱེད་), which is not part of a cavity. So what is it? It is like the sixteen channels of the secret place placed on the channels of method (Tibetan: ཐབས་), and the sixteen channels placed on the channels of wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་), such as those with the names of place (Tibetan: གནས་) and near place (Tibetan: ཉེ་གནས་). From these, first fill part of the single channel, then fill the parts of the double channels, like Rahu's (Tibetan: གཟས་) grasp, first grasping the moon, then grasping the sun. Similarly, this is the internal Rahu's grasp. Therefore, Toktsé Zhab (Tibetan: ཏོག་ཙེ་ཞབས་ཀྱིས།) said: 'When the sun and moon are grasped by Rahu, through the union of wisdom and Vajra, it melts and transforms into non-dual wisdom.' Therefore, it should be practiced in this way.'
At Latö Chang (Tibetan: ལ་སྟོད་བྱང་), at the request of Jetsun Kunga Chökyi Drönmé (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་), this commentary on the Vajra words of the previous Jetsun, written by the Kalachakra master Pema Karpo (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་), was completed by Rinchen Tenpa Gyaltsen (Tibetan: རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ཟབ་ལམ་མང་དུ་ཐོས་པ་དེས་), who had heard much of the profound path, at the Great Compassion Dharma Land (Tibetan: བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དུ་). Auspicious and complete!
To view the meaning of the glorious Tantra as the edge of the sky, why look at treatises from each direction with eyes like bubbles? The wisdom eye is the oral instruction of a Lama who knows the system. May this be taken up as something that sees all. Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalaṃ, meaning: all auspiciousness)!

--------------------------------------------------------------------------------

